Роман "Мастер и Маргарита"

Sabrina

Пользователь
- Так кто ж ты, наконец?
- Я - часть той силы, что вечно хочет зла
и вечно совершает благо

«Мастер и Маргарита» — роман Михаила Афанасьевича Булгакова. Жанр романа трудно однозначно определить, поскольку роман многослоен и содержит в себе множество жанров и элементов таких жанров, как: сатира, фарс, фантастика, мистика, мелодрама, философская притча. На его сюжет сделано множество театральных постановок и несколько фильмов (в Югославии, Польше, Швеции, России).

«Мастер и Маргарита» не был завершен и при жизни автора не публиковался. Впервые он был опубликован только в 1966 году, через 26 лет после смерти Булгакова, и то в сокращенном журнальном варианте. Тем, что это величайшее литературное произведение дошло до читателя, мы обязаны жене писателя Елене Сергеевне Булгаковой, которая в тяжелые сталинские времена сумела сохранить рукопись романа.
Время начала работы над «Мастером и Маргаритой» Булгаков в разных рукописях датировал то 1928, то 1929 г. В первой редакции роман имел варианты названий «Черный маг», «Копыто инженера», «Жонглер с копытом», «Сын В.», «Гастроль». Первая редакция «Мастера и Маргариты» была уничтожена автором 18 марта 1930 г. после получения известия о запрете пьесы «Кабала святош». Об этом Булгаков сообщил в письме правительству: «И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе…»
Работа над «Мастером и Маргаритой» возобновилась в 1931 г. К роману были сделаны черновые наброски, причем здесь уже фигурировали Маргарита и ее безымянный спутник – будущий Мастер, а Воланд обзавелся своей буйной свитой. Вторая редакция, создававшаяся до 1936 г., имела подзаголовок «Фантастический роман» и варианты названий «Великий канцлер», «Сатана», «Вот и я», «Черный маг», «Копыто консультанта».
Третья редакция, начатая во второй половине 1936 г., первоначально называлась «Князь тьмы», но уже во 1937 г. появилось хорошо известное теперь заглавие «Мастер и Маргарита». [2] В мае – июне 1938 г. полный текст впервые был перепечатан. Авторская правка продолжалась почти до самой смерти писателя, Булгаков прекратил её на фразе Маргариты: «Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?»…
Булгаков писал «Мастера и Маргариту» в общей сложности более 10 лет. Одновременно с написанием романа шла работа над пьесами, инсценировками, либретто, но этот роман был книгой, с которой он не в силах был расстаться, - роман-судьба, роман-завещание. Роман вобрал в себя почти все из написанных Булгаковым произведений: московский быт, запечатленный в очерках «Накануне», сатирическая фантастика и мистика, опробованная в повестях 20-х годов, мотивы рыцарской чести и неспокойной совести в романе «Белая гвардия», драматическая тема судьбы гонимого художника, развернутая в «Мольере», пьесе о Пушкине и «Театральном романе»… К тому же картина жизни незнакомого восточного города, запечатленного в «Беге», готовила описание Ершалаима. А сам способ перемещения во времени назад - к первому веку истории христианства и вперед – к утопической грезе «покоя» напоминал о сюжете «Ивана Васильевича».
Из истории создания романа мы видим, что он был задуман и создавался как «роман о дьяволе». Некоторые исследователи видят в нём апологию дьявола, любование мрачной силой, капитуляцию перед миром зла. В самом деле, Булгаков называл себя «мистическим писателем», но мистика эта не помрачала рассудок и не запугивала читателя…


Персонажи романа

~ Мастер ~

Мастер - персонаж романа "Мастер и Маргарита", историк, сделавшийся писателем.

Мастер - во многом автобиографический герой. Его возраст в момент действия романа ("человек примерно лет тридцати восьми" предстает в лечебнице перед Иваном Бездомным) - это в точности возраст Булгакова в мае 1929 г. (38 лет ему исполнилось 15-го числа, через 10 дней после того, как Мастер и его возлюбленная покинули Москву).

Газетная кампания против Мастера и его романа о Понтии Пилате напоминает газетную кампанию против Булгакова в связи с повестью "Роковые яйца", пьесами "Дни Турбиных", "Бег", "Зойкина квартира", "Багровый остров" и романом "Белая гвардия". В булгаковском архиве сохранились выписки из газеты "Рабочая Москва" от 15 ноября 1928 г., где под заголовком "Ударим по булгаковщине!" излагались выступления в Московском комитете партии на собрании коммунистов, работающих в сфере искусства, состоявшемся 13 ноября. Во вступительном слове председатель комитета по делам искусств П. М. Керженцев (Лебедев) (1881-1940) обвинил тогдашнего председателя Главискусства в потворствовании Булгакову: "Тщетно пытался тов. Свидерский сложить с себя вину за постановку "Бега". Тщетно апеллировал он к решениям высших инстанций - они, мол, разрешали. Собрание осталось при своем мнении, которое еще более укрепилось, когда тов. Свидерский, припертый к стенке, заявил:
- Я лично стою за постановку "Бега", пусть в этой пьесе есть много нам чуждого - тем лучше, можно будет дискутировать".

В "Мастере и Маргарите" "ударить, и крепко ударить, по пилатчине и тому богомазу, который вздумал протащить... ее в печать" предлагает критик Мстислав Лаврович, осуждая Мастера и того редактора, который осмелился опубликовать отрывок романа о Понтии Пилате.

В 1934 г. Булгакову удалось опубликовать отрывок из "Бега". Кампания против булгаковской пьесы была развернута осенью 1928 г. Кампания против произведения Мастера также приходится на осень 1928 г., поскольку в тексте указывается, что роман "был дописан в августе месяце", затем перепечатан, отдан редактору, читавшему его две недели, затем последовала публикация отрывка и разгромные статьи, после которых в "половине октября" Мастер был арестован и через три месяца, "в половине января" 1929 г. оказался в клинике профессора Стравинского, поскольку был лишен средств к существованию. Интересно, что массированная атака на "Бег" началась тоже ровно за три месяца до того, как Мастер оказался в лечебнице - в середине октября 1928 г. У Стравинского он находится "вот уже четвертый месяц", т. е. как раз до начала мая 1929 г. Очевидно, что арест Михаил Булгаков хронологически приурочил к началу кампании против своей лучшей пьесы.

Писатель передал персонажу и любовь к третьей жене, Е. С. Булгаковой, прототипу Маргариты. После запрета "Бега" в 1929 г. Булгаков оказался в таком же безысходном положении, как и Мастер, когда все пьесы были запрещены, а прозаические произведения не принимались в печать. В романе он заставил автобиографического героя искать убежища в психиатрической лечебнице, сам же в жизни нашел выход в письме к И. В. Сталину.

Вместе с тем, у Мастера много и других, самых неожиданных прототипов. Его портрет: "бритый, темноволосый, с острым носом, встревоженными глазами и со свешивающимся на лоб клоком волос", выдает несомненное сходство с Николаем Васильевичем Гоголем (1809-1852). Ради этого Булгаков даже сделал Мастера при первом появлении бритым, хотя в дальнейшем несколько раз особо отметил, что у Мастера есть борода, которую ему в клинике подстригают дважды в день с помощью машинки (смертельно больной писатель не успел до конца отредактировать текст своего последнего романа).

Обращенные к Мастеру слова Воланда: "А чем же вы будете жить?" - это парафраз известного высказывания поэта и журналиста Николая Алексеевича Некрасова (1821-1877), адресованного Гоголю и относящегося к 1848 г. Оно приведено в опубликованных в №6 журнала "Современник" за 1855 г. "Заметках и размышлениях Нового поэта о русской журналистике" известного литературного критика И. И. Панаева (1812-1862), издававшего совместно с Некрасовым этот знаменитый журнал: "Но надобно и на что-то жить". Сожжение же Мастером своего романа ориентировано не только на сожжение Булгаковым в марте 1930 г. ранней редакции будущего "Мастера и Маргариты", но и на сожжение Гоголем второго тома "Мертвых душ" (1842-1852).


~ Маргарита ~

Маргарита - персонаж романа "Мастер и Маргарита", возлюбленная Мастера.

Главным прототипом Маргариты послужила третья жена писателя Е. С. Булгакова. Через нее Маргарита связана с героиней пьесы начала 30-х годов "Адам и Ева" - Евой Войкевич. Е. С. Булгакова записала в своем дневнике 28 февраля 1938г.: "М.А. читал первый акт своей пьесы "Адам и Ева", написанной в 1931-м году... В ней наш треугольник - М. А., Е. А. (второй муж Е. С. Булгаковой военачальник Е. А. Шиловский (1889-1952), я". Здесь Булгаков послужил прототипом академика Александра Ипполитовича Ефросимова, а Шиловский - мужа Евы инженера Адама Николаевича Красовского. Вероятно, поэтому и муж Маргариты сделан в романе инженером.

В литературном плане Маргарита восходит к Маргарите "Фауста" (1808-1832) Иоганна Вольфганга Гёте (1749-1832). Некоторые детали образа Маргариты можно также найти в романе Эмилия Миндлина (1900-1980) "Возвращение доктора Фауста" (1923) (см.: Мастер). Например, золотая подкова, которую дарит Маргарите Воланд, очевидно, связана, с названием трактира "Золотая подкова" в этом произведении (здесь Фауст впервые встречает Маргариту).

Одна из иллюстраций к "Возвращению доктора Фауста" также нашла свое отражение в булгаковском романе. В сохранившемся в архиве писателя экземпляре альманаха "Возрождение" с миндлинским романом между страницами 176 и 177 помещен офорт И. И. Нивинского (1880/81-1933) "В мастерской художника", на котором изображена полуобнаженная натурщица перед зеркалом, причем на левой руке у нее накинут черный плащ со светлым подбоем, в правой руке - черные чулки и черные остроносые туфли на каблуке, волосы же - короткие и черные. Такой видит себя Маргарита в зеркале, когда натирается волшебным кремом Азазелло.

С образом Маргариты в романе связан мотив милосердия. Она просит после Великого бала у Сатаны за несчастную Фриду. Слова Воланда, адресованные в связи с этим Маргарите: "Остается, пожалуй, одно - обзавестись тряпками и заткнуть ими все щели моей спальни!.. Я о милосердии говорю... Иногда совершенно неожиданно и коварно оно пролезает в самые узенькие щелки. Вот я и говорю о тряпках", - заставляют вспомнить следующее место из повести Федора Достоевского (1821-1881) "Дядюшкин сон" (1859): "Но превозмогло человеколюбие, которое, как выражается Гейне, везде суется с своим носом".

Слова Достоевского, в свою очередь, восходят к "Путевым картинам" (1826-1830) Генриха Гейне (1797-1856), где милосердие связано, прежде всего, с образом добродушного маркиза Гумпелино, обладателя очень длинного носа. Мысль Достоевского, высказанная в романе "Братья Карамазовы" (1879-1880), о слезинке ребенка как высшей мере добра и зла, проиллюстрирована эпизодом, когда Маргарита, крушащая дом Драмлита, видит в одной из комнат испуганного четырехлетнего мальчика и прекращает разгром.

Булгаков подчеркивает также связь М. с французскими королевами, носившими имя Маргарита. В подготовительных материалах к последней редакции "Мастера и Маргариты" сохранились выписки из статей Энциклопедического словаря Брокгауза и Эфрона, посвященных Маргарите Наваррской (1492-1549) и Маргарите Валуа (1553-1615).

Свадьба последней с королем Наваррским Генрихом - будущим французским королем Генрихом IV (1553-1610), как отмечалось в словарной статье, "отпразднованная с большой пышностью, закончилась Варфоломеевской ночью или парижской кровавой свадьбой" 24 августа 1572 г. Узнавший Маргариту по дороге на Великий бал у Сатаны толстяк называет ее "светлая королева Марго" и лопочет, "мешая русские фразы с французскими, какой-то вздор про кровавую свадьбу своего друга в Париже Гессара".

Гессар - это упомянутый в статье парижский издатель переписки Маргариты Валуа, вышедшей в середине XIX в., но Булгаков сделал его, как и безымянного толстяка, участником Варфоломеевской ночи. Однако, поскольку жена Генриха IV не оставила потомства, в образе Маргариты была контаминирована также Маргарита Наваррская, имевшая детей и создавшая знаменитый сборник новелл "Гептамерон" (1559).

Обе исторические Маргариты покровительствовали писателям и поэтам. Булгаковская Маргарита любит гениального писателя - Мастера (в ранних редакциях также названного Поэтом). Она - символ той вечной женственности, о которой поет Мистический хор в финале гетевского "Фауста".


~ Воланд ~

Воланд - персонаж романа "Мастер и Маргарита", возглавляющий мир потусторонних сил. Воланд - это дьявол, сатана, "князь тьмы", "дух зла и повелитель теней" (все эти определения встречаются в тексте романа).

Воланд во многом ориентирован на Мефистофеля "Фауста" (1808-1832) Иоганна Вольфганга Гёте (1749-1832), в том числе и на оперного, из оперы Шарля Гуно (1818-1893) "Фауст" (1859).

Само имя Воланд взято из поэмы Гёте, где оно упоминается лишь однажды и в русских переводах обычно опускается. Так называет себя Мефистофель в сцене Вальпургиевой ночи, требуя от нечисти дать дорогу: "Дворянин Воланд идет!". В прозаическом переводе А. Соколовского (1902), с текстом которого Булгаков был знаком, это место дается так:

"Meфистофель. Вон куда тебя унесло! Вижу, что мне надо пустить в дело мои хозяйские права. Эй, вы! Место! Идет господин Воланд!"

В комментарии переводчик следующим образом разъяснил немецкую фразу "Junker Voland kommt": "Юнкер значит знатная особа (дворянин), а Воланд было одно из имен черта. Основное слово "Faland" (что значило обманщик, лукавый) употреблялось уже старинными писателями в смысле черта".

Булгаков использовал и это последнее имя: после сеанса черной магии служащие Театра Варьете пытаются вспомнить имя мага: " - Во... Кажись, Воланд. А может быть, и не Воланд? Может быть, Фаланд".

В редакции 1929-1930 гг. имя Воланд воспроизводилось полностью латиницей на его визитной карточке: "D-r Theodor Voland". В окончательном тексте Булгаков от латиницы отказался: Иван Бездомный на Патриарших запоминает только начальную букву фамилии - W ("дубль-ве").

Такая замена оригинального V ("фау") неслучайна. Немецкое "Voland" произносится как Фоланд, а по-русски начальное "эф" в таком сочетании создает комический эффект, да и выговаривается с трудом. Мало подходил бы здесь и немецкий "Faland". С русским произношением - Фаланд - дело обстояло лучше, но возникала неуместная ассоциация со словом "фал" (им обозначается веревка, которой поднимают на судах паруса и реи) и некоторыми его жаргонными производными. К тому же Фаланд в поэме Гёте не встречался, а Булгакову хотелось именно с "Фаустом" связать своего сатану, пусть даже нареченного именем, не слишком известным русской публике. Редкое имя нужно было для того, чтобы не искушенный в Демонологии рядовой читатель не сразу бы догадался, кто такой Воланд.

В разговоре с Бездомным и Берлиозом Воланд признается, что он «пожалуй, немец…». Этим он опять будто делает сноску на героя Гете.
Также среди деталей, обращающих на себя внимание, пудель. Именно в образе этого животного Мефистофель является Фаусту. Первый раз мы видим его еще в первой сцене знакомства с героем. «Трость с черным набалдашником в виде головы пуделя». Но этот символ появляется в романе еще и в сцене великого бала у Сатаны. На этот раз они упоминаются в портрете Маргариты в связи с ее новым статусом. «Откуда-то явился Коровьев и повесил на грудь Маргариты тяжелое в овальной раме изображение черного пуделя на тяжелой цепи. Это украшение чрезвычайно обременяло королеву. Цепь сейчас же стала натирать шею, изображение тянуло ее согнуться». Ноша королевы темных сил все же томит Маргариту, символы Мефистофеля слишком ужасны и злы для нее, все ее существо отторгает их. Еще раз изображение пуделя появляется вышитым на подушке, на которую ставит ногу Маргарита во время бала.

Третья жена писателя Е. С. Булгакова запечатлела в дневнике чтение начальных глав последней редакции "Мастера и Маргариты" 27 апреля 1939 г.: "Вчера у нас Файко - оба (драматург Александр Михайлович Файко (1893-1978) с женой), Марков (завлит МХАТа) и Виленкин (Виталий Яковлевич Виленкин (1910/11 г. рождения), коллега Павла Александровича Маркова (1897-1980) по литературной части МХАТа). Миша читал "Мастера и Маргариту" - с начала. Впечатление громадное. Тут же настойчиво попросили назначить день продолжения. Миша спросил после чтения - а кто такой Воланд? Виленкин сказал, что догадался, но ни за что не скажет. Я предложила ему написать, я тоже напишу, и мы обменяемся записками. Сделали. Он написал: сатана, я - дьявол. После этого Файко захотел также сыграть. И написал на своей записке: я не знаю. Но я попалась на удочку и написала ему - сатана".

Булгаков, несомненно, экспериментом был вполне удовлетворен. Даже такой квалифицированный слушатель как А. М. Файко Воланда сразу не разгадал. Следовательно, загадка появившегося на Патриарших прудах иностранного профессора с самого начала будет держать в напряжении большинство читателей "Мастера и Маргариты". В ранних редакциях Булгаков пробовал для будущего Воланда имена Азазелло и Велиар.


Свита Воланда.


Коровьев-Фагот

После того, как Коровьев-Фагот "соткался из воздуха" на Патриарших прудах, Михаил Александрович Берлиоз в беседе с Иваном Бездомным упомянул "про менее известного грозного бога Вицлипуцли, которого весьма почитали некогда ацтеки в Мексике" [26]. Вицлипуцли здесь ассоциируется с Коровьевым-Фаготом неслучайно. Это - не только бог войны, которому ацтеки приносили человеческие жертвы, но и, согласно немецким легендам о докторе Фаусте, - дух ада и первый помощник сатаны.
Одно из имен Коровьева - Фагот восходит к названию музыкального инструмента фагот. У Коровьева - Фагота есть даже некоторое сходство с фаготом - длинной тонкой трубкой, сложенной втрое. Булгаковский персонаж худ, высок и в мнимом подобострастии, кажется, готов сложиться перед собеседником втрое, чтобы потом спокойно ему напакостить.
Но, несмотря на нарочитую буффонаду и гаерство, Коровьев серьезно и глубокомысленно рассуждает об очевидных и не очень очевидных вещах. Он философичен, умен и широко эрудирован. Сведущ в делах в делах черной магии, умеет видеть скрытое и предсказать будущее. Коровьев устраивает скандальный "фокус" с валютой в квартире проходимца и взяточника Никанора Босого, председателя жилтоварищества; организует нескончаемое хоровое пение среди сотрудников зрелищной комиссии; предсказывает место и время смерти буфетчика Варьете Сокова, манипулирует историей болезни и домовой книгой и многое другое. Из состава свиты Воланда Фагот - Коровьев является именно той силой, которая буквально на уровне гротеска организует разоблачение и самонаказание пороков современного московского общества (чего стоит только разоблачение некоторых сторон жизни председателя акустической комиссии Семплеярова).
Фагот - Коровьев ничего не говорит и не делает зря. Действия его на балу безукоризненно точны - по существу, он и есть главный распорядитель бала. Сама сцена бала демонстрирует удивительную его осведомленность о прошлой, исторической жизни всех участков бала и об их жизни потусторонней. Фагот - Коровьев владеет сокровенным знанием. Сам Воланд выражает ему уважение и при официальном обращении величает его рыцарем.
В последней главе, когда рыцарь оплатил и закрыл все счета, мы видим, что он - совсем не вечно кривляющийся Коровьев, а никогда не улыбающийся, весь углубленный в свои мысли человек, которого томит вечная печаль. По-видимому, его прижизненный каламбур был настолько крепок, что ему пришлось крепко за него поплатиться и "прошутить немного больше и дольше, нежили он предполагал".
Из всей свиты Воланда рыцарь - единственный человек, а не демон, стало быть, это весьма незаурядная и масштабная фигура, ибо кто еще может занять место по правую руку Властелина. Рыцарство Коровьева-Фагота связано с обретением им одной из высших степеней Масонства, степени Кадош, или Рыцаря белого и черного орла.


Азазелло

У древних евреев Азазел был козлообразным духом пустыни (слово «Азазел», точнее «Аза-Эл» значит «козел-бог»). Следы веры козлообразного бога – дьявола сохранились и в современных иудейских и христианских верованиях: дьявол, принявший в значительно позднее время в представлении верующих образ человека, сохранил, однако, некоторые свои древние внешние атрибуты: рожки и копыта. Упоминание демона Азазиэля встречается в Ветхозаветной книге Еноха. Так зовут отрицательного героя ветхозаветной, падшего ангела, который научил людей изготовлять оружие и украшения.
Вероятно, Булгакова привлекло сочетание в одном персонаже способности к обольщению и к убийству. Именно за коварного обольстителя принимает Азазелло Маргарита во время их первой встречи в Александровском саду: «Сосед этот оказался маленького роста, пламенно-рыжим, с клыком, в крахмальном белье, в полосатом добротном костюме, в лакированных туфлях и с котелком на голове. «Совершенно разбойничья рожа!» – подумала Маргарита» [28].
Но главная функция Азазелло в романе связана с насилием. Он выбрасывает Стёпу Лиходеева из Москвы в Ялту, изгоняет из Нехорошей квартиры дядю Берлиоза, убивает из револьвера предателя Барона Майгеля. Азазелло также изобрёл крем, который он дарит Маргарите. Волшебный крем не только делает героиню невидимой и способной летать, но и одаривает её новой, ведьминой красотой. Именно древнееврейский демон Азазел научил женщин украшать себя драгоценными камнями, румяниться и белиться – одним словом, преподнес урок обольщения.
В эпилоге романа этот падший ангел предстаёт перед нами в новом обличии: «Сбоку всех летел, блистая сталью доспехов, Азазелло. Луна изменила и его лицо. Исчез бесследно нелепый безобразный клык, и кривоглазие оказалось фальшивым. Оба глаза Азазелло были одинаковые, пустые и черные, а лицо белое и холодное. Теперь Азазелло летел в своем настоящем виде, как демон безводной пустыни, демон-убийца».


Бегемот

Бегемот – демон плотских желаний (в особенности обжорства и чревоугодия). Бегемот - демон, дающий людям "звериные наклонности", он нападает на людей, используя "обольщение сладострастия, которое ощущается в области чресел и пупа". Он может даже сам принимать женский образ, чтобы ввести человека в соблазн. Бегемот также побуждает людей богохульствовать и сквернословить. При дворе Сатаны он занимает должность Главного Хранителя Кубка, руководит пирами, а также является ночным сторожем Ада. По средневековым свидетельствам, Бегемот - один из самых жестоких палачей Ада и грешники трепещут, еще издали заслышав его трубу. Бегемот также известен своим пением. Обычно его изображают чудовищем с головой слона, огромным круглым животом и когтистыми руками, ковыляющим на двух слоновьих ногах. У Булгакова в ранней редакции Бегемот также имел сходство со слоном. Но позже превратился в огромного кота. Он выступает в роли шута, веселит Воланда и всю его свиту: сочиняет небылицы, пытается обыграть Воланда в шахматы, носит галстук без брюк.
В романе Бегемот олицетворяет несдержанность и все человеческие пороки, рожденные ею. Он очень много ест, пьет. Он сам выступает как собирательный образ всех грехов, но при этом он наказывает их за их проступки. Ему доставляет удовольствие мучить грешников, поэтому Воланду и Коровьеву зачастую приходится его останавливать. В последней сцене он предстает демоном-пажем, летящим навстречу лунному свету.


Гелла

Гелла в немецкой мифологии - богиня подземного мира мертвых, аналогия с богиней Хель у скандинавов. Также имя Гелла встречается и в индийской мифологии. Это – ведьма, демоница, притягивающая к себе взгляд мужчины и лишающая мужчину способности ориентироваться в пространстве, замечать опасность. Еще так называли на острове Лесбос безвременно погибших девушек, превратившихся после смерти в вампиров. Именно эта трактовка имени упоминается в статье «Чародейство» Энциклопедического словаря Брокгауза и Эфрона, которым пользовался Булгаков.
Шрам на шее Геллы такой же, как и у Маргариты из «Фауста» Гете. (Маргариту – возлюбленную главного героя поэмы – казнили за убийство ребенка.) Шокирующая манера разгуливать голой – дань легендам о шабашах, на которых ведьмы творят свои темные дела исключительно нагишом.
Гелла служит Воланду, выполняет все его поручения. «Расторопна, понятлива, и нет такой услуги, которой она не сумела бы оказать», - так отрекомендовал ее Воланд Маргарите. Она не только выполняет «домашние» обязанности, но и некоторые другие поручения (Роковой для Варенухи поцелуй Геллы). Она также является орудием наказания.

Интересен ход Булгакова с появлением свиты Воланда. Она ставит его на отдельную ступень классификации персонажей. Необычная компания, состоящая из бывшего регента, двух демонов, при чем один из них перевоплощается в кота, и девушки-вампира, появляется в Москве 30-х годов ХХ века и переворачивает ее с ног на голову. Все они выполняют поручения Воланда, помогают ему в его миссии. Они призваны выявить недостатки общества и наказать людей за их грехи. Они не творят зла, они вершат справедливость. А эта вовсе не задача темных сил. Все это помогает окончательно отойти от трактовки Воланда как темного повелителя, но мы не можем отнести его и к силам добра. Граница между добром и злом уже не представляется в виде четкой линии, черты размываются, черное смешивается с белым. Как же теперь понять, кто хорош, а кто плох? Жизнь учит нас делить все лишь на две категории, но Булгакову их мало. Он не может мыслить в этих рамках с четкими границами, он расширяет наше представление о добродетели и грехах, смешивает противоположное и создает новое. Именно поэтому в его философии в мифологическом устройстве мира появляется новшество. Булгаков не может делить мир лишь на добро и зло, помимо рая и ада выделяется «покой». Именно там должны найти спасение души Маргариты и Мастера. Возможно, к этому покою стремится и сам Воланд. Его стремления направлены лишь на то, чтобы люди могли видеть и осознавать истинную картину мира. Только зная все проблемы и «темные» стороны жизни, можно пытаться сделать ее лучше. Воланд обладает великим знанием, и его он несет людям. Это знание о добродетели и грехах. Ведь еще Сократ сказал, что поступать хорошо может только тот человек, который знает, что есть добро, а что есть зло.

Булгаковская энциклопедия: http://www.bulgakov.ru/m/mim/
Статья «Загадка Воланда» http://www.den-za-dnem.ru/page.php?article=120
 

Sabrina

Пользователь
"Дай мне слово, что умирать я буду у тебя на руках"


Автор М. и М., сам врач по образованию, уже чувствовал симптомы роковой болезни - нефросклероза, сгубившей его отца, А. И. Булгакова. Не случайно, на одной из страниц рукописи М. и М. была сделана драматическая заметка: "Дописать, прежде чем умереть!" Впоследствии Е. С. Булгакова вспоминала, что ещё летом 1932 года, когда они вновь встретились после того, как не виделись почти двадцать месяцев по требованию её мужа Е. А. Шиловского, Булгаков сказал: "Дай мне слово, что умирать я буду у тебя на руках".

Если представить, что это говорил человек не полных сорока лет, здоровый, с весёлыми голубыми глазами, сияющий от счастья, то, конечно, это выглядело очень странно. И я, смеясь, сказала: "Конечно, конечно, ты будешь умирать у меня на…" Он сказал: "Я говорю очень серьёзно, поклянись". И в результате я поклялась. И когда потом, начиная с 35-года, он стал почему-то напоминать мне эту клятву, меня это тревожило и волновало. Говорю ему: "Ну, пойдём, сходим в клинику, может быть, ты плохо себя чувствуешь?" Мы делали анализы, рентген, всё было очень хорошо. А когда наступил 39-ый год, он стал говорить: "Ну, вот пришёл мой последний год". И это он обычно говорил собравшимся. У меня был небольшой круг друзей, но очень хороший, очень интересный круг. Это были художники - Дмитриев Владимир Владимирович, Эрдман Борис Робертович, Вильямс Пётр Владимирович. Это был дирижёр Большого театра Мелик-Пашаев, Это был Яков Леонидович Леонтьев, замдиректора Большого театра. Все они с семьями, конечно, с жёнами. И моя сестра Ольга Сергеевна Бокшанская, секретарь Художественного театра, со своим мужем Калужским, несколько артистов Художественного театра: Конский, Яншин, Раевский, Пилявская. Это был небольшой кружок для такого человека, как Михаил Афанасьевич, но они у нас собирались почти каждый день. Мы сидели весело за нашим круглым столом, и у Михаила Афанасьевича появилась манера вдруг, среди самого веселья, говорить: "Да, вам хорошо, вы все будете жить, а я скоро умру". И он начинал говорить о своей предстоящей смерти. Причём говорил до того в комических, юмористических тонах, что первая хохотала я. А за мной и все, потому что удержаться нельзя. Он показывал это вовсе не как трагедию, а подчёркивал всё смешное, что может сопутствовать такому моменту. И все мы так привыкли к этим рассказам, что, если только попадался новый человек, он смотрел на нас с изумлением. А мы-то все уже думали, что это всего одна из тем смешных булгаковских рассказов, настолько он выглядел здоровым и полным жизни. Но он действительно заболел в 39-м году. И когда выяснилось, что он заболел нефросклерозом, то он это принял как нечто неизбежное. Как врач он знал ход болезни и предупреждал меня о нём. Он ни в чём не ошибался. Очень плохо было то, что врачи, лучшие врачи Москвы, которых я вызвала к нему, его совершенно не щадили. Обычно они ему говорили: "Ну что ж, Михаил Афанасьевич, вы врач, вы сами знаете, что это неизлечимо". Это жестоко, наверно, так нельзя говорить больному. Когда они уходили, мне приходилось много часов уговаривать его, чтобы он поверил мне, а не им. Заставить поверить в то, что он будет жить, что он переживёт эту страшную болезнь, пересилит её. Он начинал опять надеяться. Во время болезни он мне диктовал и исправлял "Мастера и Маргариту", вещь, которую он любил больше всех других своих вещей. Писал он ее двенадцать лет. И последние исправления, которые он мне диктовал, внесены в экземпляр, который находится в Ленинской библиотеке. По этим поправкам и дополнениям видно, что его ум и талант нисколько не ослабевали. Это были блестящие дополнения к тому, что было написано раньше.

Когда в конце болезни он уже почти потерял речь, у него выходили иногда только концы или начала слов. Был случай, когда я сидела около него, как всегда, на подушке, на полу, возле изголовья его кровати, он дал мне понять, что ему что-то нужно, что он чего-то хочет от меня. Я предлагала ему лекарство, питье - лимонный сок, но поняла ясно, что не в этом дело. Тогда я догадалась и спросила: "Твои вещи?" Он кивнул с таким видом, что и "да", и "нет". Я сказала: "Мастер и Маргарита"? Он, страшно обрадованный, сделал знак головой, что "да, это". И выдавил из себя два слова: "чтобы знали, чтобы знали".

По всей видимости, в 30-е годы Булгаков предчувствовал свою смерть и потому осознавал М. и М. как "последний закатный" роман, как завещание, как свое главное послание человечеству. Здесь, подобно булгаковским застольным разговорам о смерти, зафиксированным Е. С. Булгаковой, трагическая судьба Мастера, обреченного на скорое завершение своей земной жизни, мучительная смерть на кресте Иешуа Га-Ноцри выглядят не так тяжело и беспросветно для читателя в сочетании с по-настоящему искрометным юмором московских сцен, с гротескными образами Бегемота, Коровьева-Фагота, Азазелло и Геллы.

Но главным для автора М. и М. была заключенная в романе оригинальная синтетическая философская концепция и острая политическая сатира, скрытая от глаз цензуры и недоброжелательных читателей, но понятная людям, действительно близким Булгакову. Отношения с О. С. Бокшанской у него складывались далеко не просто, потому-то писатель выражал опасение, что она отнесется к М. и М. неодобрительно и не сможет понять главную мысль романа.

Булгаков не исключал, что политические намеки, содержавшиеся в М. и М., как и в повестях "Роковые яйца" и "Собачье сердце", принесут ему неприятности. По поводу "Роковых яиц" в булгаковском дневнике в записи в ночь на 28 декабря 1924 г. после чтения повести на "Никитинских субботниках" (собравшуюся там публику автор оценивал резко негативно) высказывалось опасение: "Боюсь, как бы не саданули меня за все эти подвиги "в места не столь отдаленные". Те же опасения иной раз появлялись у Булгакова по поводу М. и М., что и отразилось в иронической фразе в адрес свояченицы: "она не виновата".
 

Sabrina

Пользователь
Ещё немного о силах зла.

Авторские символы Булгакова.

Мотив знания.

Если не пытаться разобраться в сущности образа Воланда – доброй или злой – точно ясно, что он, подобно Мефистофелю, несет некое священное знание. Он владеет информацией о каждом жители планеты, ныне живущем или давно умершем, способен узнать будущее и заглянуть в прошлое, может читать мысли людей. Но не в этом его сила. Это лишь инструменты в его глобальном познании. Он изучает суть добра и зла, смысл их борьбы и человека – как поле сражения.

Старался разжевать я смысл борьбы земной
Немало тысяч лет. Поверь ты мне, мой милый…

Так говорит Мефистофель Фаусту, и этому принципу следует в своей деятельности Воланд.
Все его поступки направлены на изучение человека и того, что творится в его душе и сердце. Ведь вечная борьба добра и зла происходит в душе каждого отдельного человека. Она не может выйти за ее пределы, поэтому добрые и злые силы пытаются усилить свое влияние на людей. Человек, сам того не желая, становится полем для вселенской битвы добра и зла.
Воланд наблюдает за тем как меняется человеческая душа с течением времени в разных странах. Он очень интересуется воззрениями людей, при этом уделяет внимания вопросам философии, религии и идей человечества, обращаясь и к бытовой стороне жизни.

«Ну что же, люди как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было … Человечество любит деньги, из чего бы они не были сделаны, из кожи ли, из бумаги ли, из бронзы или золота. Ну, легкомысленны… ну что ж… и милосердие иногда стучится в их сердца… обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их…» Таков вывод Воданда о москвичах 30-х годов ХХ века. Возможность видеть человечество с высоты долгие века накапливаемых знаний позволяет Воланду оценить людей объективно без наложения впечатлений об эпохе или других факторов.
Как ни странно, но Воланд является носителем Божественного знания. В разговоре с Бездомным и Берлиозом он говорит: «Имейте в виду, что Иисус существовал». В своей истории об Иешуа Га-Ноцри он излагает свою небиблейскую версию смерти Христа и суда Понтия Пилата. Он вовсе не отрицает существования Христа и нисколько не уничижает его, как казалось бы для нас более логичным со стороны воплощения темных сил.
Оценивая свое Великое Знание, Воланд говорит: «Я единственный в мире специалист… Я – историк…» Смысл, который он вкладывает в эти слова, раскроется во всей полноте лишь для того, кто прочитает и осмыслит весь роман.

Мотив памяти.

С мотивами знания неразрывно связан мотив памяти. Воланд, обладая информацией обо всем мироздании, помнит обо всех событиях, имевших место на этой планете. Именно в виде его воспоминаний начинается история об Иешуа и Понтии Пилате, являющаяся одной из главных сюжетных линий романа. Этой необыкновенной памяти противопоставлена его способность убирать из сознания людей все воспоминания о нем. Никто не может вспомнить ни его внешность, ни его имени, ничего, что связывает человека с Воландом. Эта необыкновенная способность делает атмосферу вокруг Воланда еще более загадочной.

Шутовство.

С образом Воланда часто связан образ шута. Нечто подобное есть также и в «Фаусте»: Мефистофель в образе шута приходит во дворец императора, желая соблазнить того на неблагочестивые поступки. Однако тема шутовства в «Мастере и Маргарите» представлена в абсолютно в другом свете.
Чаще всего шут никогда не появляется один. Вечные парные герои – шут и король. Интересно, что Воланду в этой ролевой ситуации пришлось побывать на месте и того, и другого. На большем протяжении романа отношения Воланда с его свитой представлены именно как отношения короля, повелителя тьмы, и его шутов, делающих все, чтобы насмешить его. Их нелепые поступки, наряды, реплики порой одновременно вызывают страх и смех. Они убивают людей или пугают их, но это представлено в таких комических красках, что невольно заставляет читателя улыбнуться.
С другой стороны Воланду и самому зачастую приходится надевать на себя шутовскую личину. Его сеанс в Варьете вызывает у публики поначалу только смех, и можно с уверенностью сказать, что он сознательно пошел на это. Комична и ситуация его появления на Патриарших. Его иностранный акцент, мимика, нелепые комментарии вводят в заблуждение, создавая ложный шутовской образ. Это необходимо в первые моменты пребывания Воланда в Москве, объяснить такое поведение можно нежеланием сразу раскрывать себя и отвести подозрение. Со временем это теряет смысл и Воланд отказывается от этого образа.
С шутовскими мотивами связан и известный дьявольский хохот, приписываемый многим демонологическим существам.

Театральность.

Многие исследователи романа Булгакова «Мастер и Маргарита» отмечают театральные, оперные мотивы в образе Воланда. Его образ наделен некими яркими, немного неестественными деталями одежды и поведения. Эффектные появления и неожиданные исчезновения, необычные костюмы, постоянное указание на его низкий голос – бас - вносят в его образ театральную яркость, элемент игры и актерства. Также в тексте постоянно встречаются указания на известные оперы. Сцена, когда Иван Бездомный мечется по городу в поисках профессора черной магии, сопровождается звуками оперы «Евгений Онегин». Мастер делает прямые указания на оперу Гуно в разговоре с Бездомным «… вы даже оперы «Фауст» не слыхали?». Б. М. Гаспаров отмечает, «…что роман Шуберта «Скалы, мой приют», исполняемый Воландом по телефону, отсылает нас, как кажется, не только к Мефистофелю, но и к Демону – опять-таки оперному Демону Рубинштейна».
Тем самым мы видим неразрывную связь Воланда с искусством, в частности с музыкой. Также проводится параллель с его прототипами, но она наделяет образ Воланда несколько неестественными, театральными чертами. Можно предположить, что Воланду лишь приходится играть Сатану, в привычном людям понимании. Самому же ему этот образ не близок, он не является типичным представителям темных сил. При помощи оперных символов подчеркивается уникальность и особенность образа Воланда.

Солнце и Луна.

На протяжении романа Воланда преследует луна. Ее свет всегда сопровождал представителей темных сил, ведь все их темные дела совершались под покровом ночи. Но в романе Булгакова луна приобретает иной смысл. Она, как и всегда, противопоставлена другому светилу – солнцу. Но у Булгакова солнце томит героев, делает их жизнь невыносимой. В первой главе оно мучит Берлиоза и Бездомного своим жаром и душным воздухом. Тоже происходит и с Понтием Пилатом. Невыносимая жара мучит всех жителей города. Казнь Иешуа происходит днем под палящим солнцем, а убийство Иуды – праведная месть – совершается при свете луны. Тем самым солнечный свет и жар можно сравнить с адским огнем, мучающим грешных жителей Москвы и Ершалаима. А мягкий свет луны приносит им успокоение, очищение и умиротворение.
Также Луна несет в себе разоблачающую функцию. В ее свете проявляются истинные качества людей, и вершится правосудие. Свет Луны делает Маргариту ведьмой. Без нее даже волшебный крем Азазелло не возымел бы действия. Проявляется в лунном свете и истинная сущность самого повелителя темных сил. «... а над Патриаршими светила луна, и в лунном, всегда обманчивом, свете Ивану Николаевичу показалось, что тот [Воланд] стоит, держа под мышкой не трость, а шпагу». «Обманчивый» свет луны для Булгакова неактуальный и устаревший символ. Ведь именно луна дает представление о Воланде, как об истинном благородном рыцаре. Она отделяет от него трость – символ Мефистофеля, который поистине нес зло людям, и дает ему шпагу – средневековый символ рыцарства, дуэли и чести. Шпага отличается от меча изящностью, делает образ Воланда не воинственным, а благородным. Луна преображает свиту Воланда в последней сцене. Мы видим изменившихся героев, они теперь приобрели свой истинный вид. Луна расставила все на свои места и дала каждому то, что он заслужил.
Также луна призвана в произведении расставить акценты. Она выделяет эпизоды и детали, освещает темное, тайное или забытое. «Один лунный луч, просочившись сквозь пыльное, годами не протираемое окно, скупо освещал угол, где в пыли и паутине висела забытая икона, из-за киота которой высовывались концы двух венчальных свечей». Лунный свет обращает наше внимание на иконы, а взаимосвязь этих элементов еще раз указывает на положительную, «добрую» символику луны.

«Адские» символы

В описании происходящих в романе событий постоянно повторяются слова, указывающие нам на темные силы. Начиная с самой первой главы, герои в своей речи повторяют имя черта: «бросить все к черту…», «Фу ты черт!», «А какого черта ему надо?», «Вот черт его возьми!», «Черт, слышал все…». Это только те слова и мысли, которые возникают у Бездомного и Берлиоза в первой главе. Эта «чертовщина» повторятся на протяжении всего романа. Жители Москвы будто призывают сатану, и он не может отказаться от приглашения. Ситуация накалена и ждет разрешения, Воланд пробуждает в героях желание действовать, ускоряет ход событий, разоблачает их истинные истоки.
Также в романе постоянно повторяются «адские» символы. Квартира, где Бездомный ищет Воланда, освещена «адским освещением», с адом сравнивает Булгаков здание МАССОЛИТа, в Москве царит «адская» жара. А солнце жжет всех грешных жителей, подобно адскому пламени. Однако, что интересно, все эти мотивы темных сил связаны вовсе не с Воландом, а с Москвой и москвичами. Греховность пронизывает город, и Воланд лишь показывает, проявляет все эти недостатки.
 
K

Kigagore

Guest
Обожаю эту книгу, перечитывала ее раз 7-8, а вот эжкранизация ни одна не понравилась, чего-то не хватает, сама не пойму только чего именно...
 

Sabrina

Пользователь
Я тоже её очень люблю. Перечитываю почти каждое лето и каждый раз открываю для себя что-то новое. Например, только недавно обратила внимание, когда читала, что встреча Бездомного и Берлиоза на Патриарших прудах происходит не летом, как я всегда считала, а весной. Мне всегда казалось, что это июль, жаркий закат.. Оказывается "В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появились двое граждан". Третье слово романа и не отметила))

А ещё заметила, что мало кого эта книга оставляет равнодушным: её либо любят до того, что разбирают на цитаты либо на дух не переносят, не понимают. Некоторые заканчивают чтение на смерти Берлиоза.

[member="Kigagore"], какие моменты тебе особенно нравятся?
 
И в числе моих самых любимых книг эта книга уже давно. )))
А кино... ну Бортковский сериал с Басилашвили, Лавровым, Ковальчук, Галибиным и примкнувшим к ним Безруковым - не самая худшая экранизация... выбирать-то и не из чего вроде... Кино - оно кино и есть, вона и в "17 мгновениях весны" за кадром без голоса Копеляна никак не обойтись было для авторского апарта... Читать автора - совсм не то, что снимать...
 

Sabrina

Пользователь
Мне кажется, фильм Юрия Кара должен быть удачным: http://forum4all.ru/topic/26571-премьера-фильма-мастер-и-маргарита-спустя-15-ле/page__gopid__540264#entry540264

Там актёрский состав хорошо подобран.
 

Гоша

Пользователь
Три раза перечёл.
Каждый раз акцентируясь на какой- либо линии сюжета.
И ещё перечитаю, уверен.

Сериал с Ковальчук и примкнувшим Безруковым оставил хорошее впечатление. Не испортили. Не переврали сюжет (чего не прощаю категорично, своё придумай, и ври). Не шедевр, но неплохо.)
 

Arachna

Пользователь
Книга потрясающая! Ну и, надо сказать, сериал с Басилашвили у меня оставил весьма радужные впечатления! А сравнивать книгу и экранизации по-моему не стоит, все-таки ни один фильм не сможет воспроизвести картину из вашего воображения, которая возникает при чтении книги :)
 

Sabrina

Пользователь
Arachna написал(а):
все-таки ни один фильм не сможет воспроизвести картину из вашего воображения, которая возникает при чтении книги :)
И всё-таки есть такой - "Собачье сердце" для меня, по крайней мере. Это редкое исключение.
 

Malinka

Пользователь
Это действительно самое величайшая книга, которую я когда-либо читала :good:
 

Земфира

Пользователь
Kigagore написал(а):
Обожаю эту книгу, перечитывала ее раз 7-8, а вот эжкранизация ни одна не понравилась, чего-то не хватает, сама не пойму только чего именно...
Я тоже присоединяюсь, перечитывала несколько раз. И экранизация понравилась, снято точно по книге, и актерский состав хороший. Когда показывают этот сериал, всегда с удовольствием его смотрю, неважно, что уже как минимум в 5 раз.
 

Зульфия

Пользователь
Опа... Тезку нашла))) Только по-русски))) (сорь за оффтоп)
Читала 2 раза (1 -в школе, 2 -в институте к экзамену) - не понравился. Первый раз, помню, даже дочитать не смогла... Когда пришла в школу на практику, мне достался как раз урок по Мастеру и Маргарите в 11 классе... Пришлось перечитывать - и я, наконец, прониклась! Потом с подругой ходили на ночную пешеходную экскурсию по Москве Булгакова... И с тех пор я ярая фанатка как автора, так и произведения - перечитывала потом еще раза 4, каждый раз обнаруживая для себя новые и новые моменты. Разошелся на цитаты!
 

Бистров

Пользователь
Земфира написал(а):
Я тоже присоединяюсь, перечитывала несколько раз. И экранизация понравилась, снято точно по книге, и актерский состав хороший. Когда показывают этот сериал, всегда с удовольствием его смотрю, неважно, что уже как минимум в 5 раз.
Экранизация блестящая. А не нравится вам потому, что тонкость книги нельзя идеально передать на экране.Попытайтесь абстрагироваться и пересмотреть оба филима еще раз, найдете новые нюансы.Считаю,сам роман способствует укреплению веры в Бога, ибо "каждому воздастся по вере его". Несчастный Берлиоз...
 

Aurora

Heaven's fire
"Белая гвардия" произвела на меня более сильное впечатление.
 

Cromaggia

Пользователь
Я не очень люблю Булгакова, для меня более близок и ценен Достоевский, но этот его роман перечитывала несколько раз, причем, каждый раз со смешанным чувством удивления и рассеянности - оказывается, я что-то упустила. символизм романа настолько... символичен :), что каждый раз образы складываются в новую картинку, которая, к слову, может кардинально отличаться от предыдущей...
 

Erika

Пользователь
Обожаю "Мастера и Маргариту"! Одна из моих самых любимых книг, перечитанная кучу раз. И каждый раз она дарила мне какое-то новые впечатления, новые мысли. Особенно тащусь от свиты Воланда, больше всех Коровьев мне всегда нравился))
А вот от экранизаций я не в восторге.. Ни фильм, ни сериал не понравились.
 

Лилия

Пользователь
Для меня это библия. Перечитываю пару раз в год обязательно. Заряжает )
 

Лилия

Пользователь
Sabrina написал(а):
Тем, что это величайшее литературное произведение дошло до читателя, мы обязаны жене писателя Елене Сергеевне Булгаковой, которая в тяжелые сталинские времена сумела сохранить рукопись романа.
Не знала этого, низкий ей поклон :good:
 
Сверху