Роджер Желязны

Arioch

Пользователь
Их три. Пять планировалось издателем, но два написаны не будут. Что очень хорошо. Трех более чем достаточно. Я вот с ужасом смотрю на километры макулатуры под названием "Дюна", накатанные сынулей Фрэнка Герберта.
 

Vanilka

Пользователь
Arioch
А он только саму "Дюну" написал? Я пока всё только собираюсь до неё дойти, но с многочисленными дальнейшими вариациями сталкивалась, правда, мельком и всегда думала, что он и остальные написал. Меня это и останавливало, я всё думала, как же я столько книг сразу куплю)
 

Arioch

Пользователь
Не, там есть несколько оригинальных продолжений. По-моему, всё умещается в двух-трёх пухлых томах. Но то, что написано сыном, скоро до Санта-Барбары дотянет. )
 

Vanilka

Пользователь
А какой перевод лучше - Князь света/Бог света/Лорд света/... ?
 

Arioch

Пользователь
Оригинал лучше. Сложный для перевода текст. :rolleyes:

"Князь Света" переводчика Лапицкого хорош тем, что там наиболее адекватно передана индуистская терминология. Плюс Uratha там переведена как "Симла", что позволяет русскому читателю понять намёк, в отличие от тупой транслитерации "Уратха" в других переводах. Минусы - местами полно отсебятины, местами очень косноязычно.

"Бог Света" (не знаю чей) вроде поровнее в плане языка, но как-то суше и с ошибками в редких терминах и именах.

"Лорд Света" не помню. Но мне уже не нравится использование слова "лорд" без перевода, если речь не идёт об английском титуле.


_____________
Сейчас посмотрел в серии "Отцы-основатели" - туда включен перевод "Князь Света". Наверное, лучше всего в этой серии и брать. Там текст проходил дополнительную редактуру.
 

Vanilka

Пользователь
[quote name=\'Arioch\' post=\'395677\' date=\'26.3.2009, 0:37\']"Симла", что позволяет русскому читателю понять намёк[/quote]
На что намёк, простите?)

У меня просто есть сейчас возможность взять "Бога света", которого в продаже сейчас вроде как и не наблюдается, либо всё-таки оставить это на потом и купить уже "Князя света".
 

Arioch

Пользователь
[quote name=\'Vanilka\' post=\'395940\' date=\'26.3.2009, 21:01\']На что намёк, простите?)

У меня просто есть сейчас возможность взять "Бога света", которого в продаже сейчас вроде как и не наблюдается, либо всё-таки оставить это на потом и купить уже "Князя света".[/quote]

Намек на Землю (Earth)

Ну, в принципе для ознакомления все варианты вполне читабельны. Но если покупать, то лучше эту серию:
http://www.moscowbooks.ru/catalog/serie.asp?id=+++6E4+++
Я, к сожалению, не знаю много или мало 280 рублей за книгу, но у нас эта серия на удивление недорога при очень приличном качестве.
 
[quote name=\'Vanilka\' post=\'395940\' date=\'26.3.2009, 21:01\']либо всё-таки оставить это на потом и купить уже "Князя света".[/quote]

бери "Князя" - перевод Лапицкого, по-моему, наиболее адекватный из всех, как мне кажется (имел возможность сравнить издания). От "Бога" реально замутило - на редкость топорный перевод... если видела промтовские переводы "один в один", поймешь о чем я.


[quote name=\'Arioch\' post=\'395677\' date=\'26.3.2009, 0:37\']Минусы - местами полно отсебятины, местами очень косноязычно.[/quote]

ну, как мне кажется, косноязычно как раз в "Боге" - по вышеуказанным причинам. Насчет "отсебятины" - буквальный подстрочный перевод хоть и профессионален, но не всегда хорош - надо еще и стилистику учитывать. Техническая литература таки не художественная...

И "Хроники", блин, эти Ян Юа (псевдоним - на пару работают мисс и мистер) и прочие "переводчики" так испохабили... у меня еще одно из первых изданий, прям сборная солянка из разных переводчиков... Особенно последние романы цикла - перечитывать тошно... Срубить при помощи "Промта" бабло за погонные метры строчек, а там хоть трава не расти... :)
 

Vanilka

Пользователь
Arioch
Мне очень неудобно выставлять на показ свою глупость, но как связаны Симла и Earth?

280 - недорого, учитывая толщину книги. Я, правда, не эту серию обычно приобретаю, а "шедевры фантастики" (вроде этого http://www.labirint-shop.ru/books/143693/), и мне казалось, что я видела "Князя света" в серии, а сейчас что-то найти не могу.
 
Vanilka
[quote name=\'Vanilka\' post=\'395952\' date=\'26.3.2009, 21:26\']и мне казалось, что я видела "Князя света" в серии, а сейчас что-то найти не могу.[/quote]
он сейчас и отдельными изданиями перевыпускается - есть, есть...

[quote name=\'Vanilka\' post=\'395952\' date=\'26.3.2009, 21:26\']Мне очень неудобно выставлять на показ свою глупость, но как связаны Симла и Earth?[/quote]

ЗЕМЛЯ - первое слово в произношении, второе - английское значение. Попробуй мягко прошипеть с южным акцентом название нашей планетки... Сссииммлааа... :)
 

Vanilka

Пользователь
-СерыйЮзверь-
Аааааа! А я ударение на первый слог ставила и как-то совсем непохоже получалось :)

Знаю, что в разных изданиях есть, просто привыкла, что классиков-фантастов покупаю именно в этих больших книжках)
 
Vanilka

в общем, если охота "Князя Света" - ищи именно в переводе Лапицкого, рекомендую

Да хоть в инети пошукай, в библиотеках типа либру - должны быть. Сравни перед покупкой :)

[quote name=\'Vanilka\' post=\'395954\' date=\'26.3.2009, 21:34\']Аааааа! А я ударение на первый слог ставила и как-то совсем непохоже получалось[/quote]

и правильно, что на первый. В аглицком он и есть ударный. Как раз и видишь качество перевода :)
 

Arioch

Пользователь
[quote name=\'-СерыйЮзверь-\' post=\'395951\' date=\'26.3.2009, 22:25\']ну, как мне кажется, косноязычно как раз в "Боге" - по вышеуказанным причинам. Насчет "отсебятины" - буквальный подстрочный перевод хоть и профессионален, но не всегда хорош - надо еще и стилистику учитывать. Техническая литература таки не художественная...[/quote]

Нет, я не том, что перевод не слово в слово. Я сам баловался переводами и знаю, что за нечитабельная муть получится из подстрочника. Такой перевод точно так же непрофессионален. :)
Там немного другое: в начале девяностых профессиональные переводчики такую литературу не переводили, зачастую этим занимались люди вообще не владеющие языком, вооружившись словарём и энтузиазмом. И в тех переводах очень часто встречаются моменты, являющиеся плодом фантазии переводчика. Некоторые это делали не только от недопонимания смысла, но и намеренно: Елена Хаецкая, например. Скучен ей, видите ли оригинал показался.

Но тот вариант перевода Лапицкого, что издают сейчас - он, вроде, подредактирован. На данный момент, соглашусь, наилучший вариант.
 

Vanilka

Пользователь
А книжка-то вообще интересная? :)
А то вдруг я зря беспокоюсь))
 

Arioch

Пользователь
[quote name=\'-СерыйЮзверь-\' post=\'395951\' date=\'26.3.2009, 22:25\']И "Хроники", блин, эти Ян Юа (псевдоним - на пару работают мисс и мистер) и прочие "переводчики" так испохабили... у меня еще одно из первых изданий, прям сборная солянка из разных переводчиков... Особенно последние романы цикла - перечитывать тошно... Срубить при помощи "Промта" бабло за погонные метры строчек, а там хоть трава не расти... :)[/quote]

Это не в жуткой серии с сиськами от Вальехо на обложках и жутким наименованием "Монстры Вселенной"? Перевод от Ян Юа, пришедшийся на последний роман цикла был вообще апофеозом, настолько он другой в плане имен и названий. :D

Но в целом их перевод был хотя бы добросовестным. Словарик значения имён озаботились сделать (хотя и не во всём верный), комментарии сделали. Просто сильно непривычный вариант.
 

Arioch

Пользователь
[quote name=\'Vanilka\' post=\'395960\' date=\'26.3.2009, 22:41\']А книжка-то вообще интересная? :)
А то вдруг я зря беспокоюсь))[/quote]

Да, весьма. На основе индийской мифологии.

[quote name=\'Vanilka\' post=\'395960\' date=\'26.3.2009, 22:41\']А ещё нашла у себя "Создания света, создания тьмы".[/quote]

А на это настроение нужно. Та еще психоделика :D
 

Vanilka

Пользователь
А "Хроники Амбера" я вообще в своё время начала читать у друга с кпк, чтобы занять 30 минут пути в электричке, а потом приехала домой и несколько дней, практически не отрываясь, сидела перед компьютером, читая с монитора. Там некоторые части, насколько помню, были по разному переведены (имена и названия различались), но всё читаемо.
А книги я уже совсем недавно купила) перевод Пчелинцева.

Мне вот ещё, например, очень обидно, что у меня цикл про Стальную крысу Гаррисона в разных переводах. Вторая книга, что ли, не того издания и имена главных героев уже изменены. Обидно было чуть ли не до слёз.
 
[quote name=\'Arioch\' post=\'395963\' date=\'26.3.2009, 21:52\']Это не в жуткой серии с сиськами от Вальехо на обложках и жутким наименованием "Монстры Вселенной"?[/quote]
в ней самой...


[quote name=\'Vanilka\' post=\'395971\' date=\'26.3.2009, 22:06\']Мне вот ещё, например, очень обидно, что у меня цикл про Стальную крысу Гаррисона в разных переводах. Вторая книга, что ли, не того издания и имена главных героев уже изменены. Обидно было чуть ли не до слёз.[/quote]

[color=\"#C0C0C0\"]насчет перевода, кстати - помнишь у Лермонтова кажется стишец

"Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты...."

Зтот стишец понравился англичанину - он его перевел на аглицкий. Увидел у англичанина хранцуз - перевел на свою мову. Прочитал у хранцуза испанец - перетолмачил на гишпанский с французского. Купил немецкий полиглот испанский сборник - перевел заодно и на дойче... В конце концов дошло до японского ценителя лирики - восхитился тот и записал на ширме красивыми иероглифами...

Купил эту ширму в антиквариате русский ценитель изящности. Затронуло его японское танковое искусство за русскую душу, и перевел он "классическую японскую лирику" обратно на русский... И вот что у него получилось:

"Тишина в беседке из нефрита...
К вишневым деревьям,
припорошенным снегом,
молча летят вороны в лунном свете.
Я сижу и плачу..."

Не узнал родного расейского классика после стольких перетолмачиваний... Горные вершины переделать в беседку из нефрита - это уметь надо, строители-гастарбайтеры отдыхают...
[/color]
 

Kelsinel

Пользователь
Да-уж, Желязы нужно читать в хорошем переводе... Лет в 13 нашла дома книжку загадочного автора Зелазни :) , очень долго ее мучила, т.к. идея интересная, но вот "исполнение"..., невероятно сухой текст, будто бы переводили все дословно. Уже много позже взялась читать его Амбер (хорошо, что в тот момент, когда бралась за прочтение я не ассоциировала этого Желязны с некогда прочтенным Зелазни, а то и браться бы наверно за книгу не стала), а так - одно удовольствие от его произведений!
 
Сверху