[quote name=\'Arioch\' post=\'395963\' date=\'26.3.2009, 21:52\']Это не в жуткой серии с сиськами от Вальехо на обложках и жутким наименованием "Монстры Вселенной"?[/quote]
в ней самой...
[quote name=\'Vanilka\' post=\'395971\' date=\'26.3.2009, 22:06\']Мне вот ещё, например, очень обидно, что у меня цикл про Стальную крысу Гаррисона в разных переводах. Вторая книга, что ли, не того издания и имена главных героев уже изменены. Обидно было чуть ли не до слёз.[/quote]
[color=\"#C0C0C0\"]насчет перевода, кстати - помнишь у Лермонтова кажется стишец
"Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты...."
Зтот стишец понравился англичанину - он его перевел на аглицкий. Увидел у англичанина хранцуз - перевел на свою мову. Прочитал у хранцуза испанец - перетолмачил на гишпанский с французского. Купил немецкий полиглот испанский сборник - перевел заодно и на дойче... В конце концов дошло до японского ценителя лирики - восхитился тот и записал на ширме красивыми иероглифами...
Купил эту ширму в антиквариате русский ценитель изящности. Затронуло его японское танковое искусство за русскую душу, и перевел он "классическую японскую лирику" обратно на русский... И вот что у него получилось:
"Тишина в беседке из нефрита...
К вишневым деревьям,
припорошенным снегом,
молча летят вороны в лунном свете.
Я сижу и плачу..."
Не узнал родного расейского классика после стольких перетолмачиваний... Горные вершины переделать в беседку из нефрита - это уметь надо, строители-гастарбайтеры отдыхают...
[/color]