Владимир Набоков "Лолита"

Zmey

Пользователь
Переводов "Лолиты" в природе не существует: Владимир Набоков написал 2 (две) книги на двух языках.
Набоков написал Лолиту на английском, а потом перевел на русский. Две книги - это когда они отличаются сюжетом.
[quote name=\'Lackya\' date=\'28.11.2006, 19:21\']Это "Просто" - потянуло на Нобеля, однако! :)
[post=\"73604\"]<{POST_SNAPBACK}>[/post]​
[/quote]Когда это? :soccer_h4h:
"Лолита" - одна из немногих посредственных набоковских вещей.
 

Lackya

Пользователь
[quote name=\'Zmey\' date=\'28.11.2006, 19:57\']Набоков написал Лолиту на английском, а потом перевел на русский. Две книги - это когда они отличаются сюжетом.
Когда это? B)
"Лолита" - одна из немногих посредственных набоковских вещей....[/quote]
-" А судьи- кто?" :D

Из Архива:
<>Oпрос BBC: <>
-Перед наступлением нового тысячелетия, мир, отдавая дань событиям и людям, занят подведением итогов. За спиной у человечества осталась целая эпоха насыщенного 20 века.

Американцы вспомнили великих людей : <>

- Лучшая писательница оказалась Тони Моррисон, получившая в 1993 году Нобелевскую премию в области литературы. Далее следует Верджиния Вульф, значительно известная российскому обывателю.<>

- Самая лучшая актриса столетия для американцев - Грета Гарбо (у нас это почётное место заняла Элина Быстрицкая).<>

- Среди лучших TV шоу, на пятом месте оказались так полюбившиеся российскому телезрителю X-Files.<>

- 100 лучших книг века, и дважды в нём упоминается имя Владимира Набокова.
Набоковская "Лолита" на четвёртом месте.

Первое место у Дж. Джойса. <>

***********************************************************

15.10.2003 г., Великобритания
The Observer составил список 100 лучших романов

Заслышав о том, что ВВС проводит опрос о ста лучших романах всех времен и народов, газета The Observer поспешила составить свой собственный аналогичный список.

-Его возглавил "Дон Кихот" Мигеля Сервантеса, притягивающий внимание читателей вот уже без малого 400 лет.

-На втором месте в списке, однако, оказался подзабытая сейчас аллегория XVII века "Путь паломника" (Pilgrim's Progress) пуританина Джона Беньяна (Bunyan).
Далее следуют "Робинзон Крузо" Даниэля Дефо и "Путешествие Гулливера" Джонатана Свифта.

-Русская литература оказалась представлена "Анной Карениной" Льва Толстого (27-е место) и "Братьями Карамазовыми" Достоевского (29-е место).

! Кроме того, 69-е место занимает набоковская "Лолита" (написанная, как известно, по-английски).

- Из известных живых писателей в списке присутствуют Габриель Гарсия Маркес, Салман Рушди, Гюнтер Грасс, Тони Моррисон, а также такой мастер бестселлеров, как Джон Ле Карре.
The Observer признает, что этот список несколько консервативен и не лишен явных пробелов.
В числе таковых названы, в частности и отсутствующий "Мастер и Маргарита" Михаила Булгакова. <>

***********************************************************
"Проводы века"
26.12.2000г.

"... Мировыми литературными сенсациями стали набоковская "Лолита" и напечатанный за границей "Доктор Живаго" Пастернака, первые боевики с агентом 007, фантастическая трилогия Толкина "Властелин колец".
А произведения Керуака и Берроуза стали библией битников и хиппи..."

***********************************************************

Набоков не перевел, но переписал "Лолиту".
Переписал-по-русски, т.к. изначально была написана на английском.

Дословно переводить было бы не возможно, т.к. терялась вся подтекстовочная структура. Потому и не доверил перевод никому другому.

Наверное, на термине - переписал - и сойдемся? :D
 

Zmey

Пользователь
[quote name=\'Lackya\' date=\'29.11.2006, 0:33\']-"А судьи - кто?" :D

Американцы вспомнили великих людей : <>

Верджиния Вульф, значительно известная российскому обывателю.<>

- 100 лучших книг века, и дважды в нём упоминается имя Владимира Набокова.
Набоковская "Лолита" на четвёртом месте.

Первое место у Дж. Джойса. <>
[post=\"73790\"]<{POST_SNAPBACK}>[/post]​
[/quote]Неудевительно, что американцы называли Джойса, Вульф и Лолиту. Первые два - больные психически люди. Не вдаваясь в подробности "великого" романа Джойса, скажу что он по праву на первом месте - джойсовский герой больший извращенец, чем Гумберт.
Пусть американцы и "хавают" Джойса и Лолиту, если им не доступны "Другие берега", "Приглашение на казнь", "Машенька" и другие.
 

Lackya

Пользователь
[quote name=\'Zmey\' date=\'29.11.2006, 9:12\']Не удевительно, что американцы называли Джойса, Вульф и Лолиту. Первые два - больные психически люди. Не вдаваясь в подробности "великого" романа Джойса, скажу что он по праву на первом месте - джойсовский герой больший извращенец, чем Гумберт.
Пусть американцы и "хавают" Джойса и Лолиту, если им не доступны "Другие берега", "Приглашение на казнь", "Машенька" и другие.[/quote]Ясно.

...ммм...Про упомянутых в списках Достоевского и его "Братьев Карамазовых"- что-то цитаты в посту я не увидела...ммм..не объективно суждение, получается!

Ладно, американцы - пусть "хавают"... :D :D :D

Куда уж им, до нас , "пупов Вселенной", да? мы, тут, с "Машенькой" куда слаще "морковки" едим? :D :D :D ?

Там, между прочим, не только среди обывателей опрос проводился :)

Кстати, Гумберт- не извращенец...

Эта история - об избавлении от наваждения, которое у него осталось от первой любви в юности...
А девочка потом умерла от тифа...Сам писал, что "его Лолита начинается от Анабель..."

Эта история - о том, как две души научились любить:

Гумберт - избавившись от наваждения, полюбил свою Лолиту зрелой, взрослой, в очках, домохозяйствующей будущей матерью - не мыслимое до Лолиты.

Лолита - превратившаяся из сумасбродной, избалованной эгоистки в читающую и думающую особу, с редким по твердости характером, отчаянно принимающей независимые решения и ни за какие деньги не отказавшаяся от своего мужа - инвалида войны...

Жаль, что не увидели ничего, кроме еле очерченной линии эротических всполохов в канве событий и мраке переживаний героя...

Кстати, для изучения определенной области психологии мужчин - великолепный мировой шедевр...
Каждый мужчина переживает нечто подобное или родственное, только в разной форме, степени и яркости выражения...

Здесь же Набоков впервые в русской литературе попытался отделить эмоции от анализа...
А получилась необычайного накала эмоциональная подтекстовка...где все - многозначительно и все держит в напряжении, хотя на поверхности наискучнейшая линия событий... :unsure: ...

Не осмысленный до конца персонаж - как моделью для поведения будит неуемную фантазию самых разнообразных резонеров/резонерш по-сути, и теперь ходят по улицам мимикрирующие "под Лолиту" зрелые тёти и намалеванные под взрослых тёть - сумасбродные девчонки, считающие, что идут в ногу с "требованием" времени.... :)

И , подумайте о том, что герои Набокова - оба умирают...

Подумайте, почему... Может тогда и дотянитесь до вершин неосязаемых взаимосвязей между пороком и...чистотой...
Ни один из героев - ни разу не предал СВОЁ чувство...
(практически аналогия с Библейской блудницей Марией, когда Иисус молвил в мир своё :"Кто без греха, пусть ..."

Перечтите через какое-то время "Лолиту" Образ, который со временем все сильнее притягивает внимание - этого стоит, поверьте....

А пока вас оставляю - с "Машенькой"... :)
 

Zmey

Пользователь
[quote name=\'Lackya\' date=\'29.11.2006, 14:48\']Эта история - об избавлении от наваждения, которое у него осталось от первой любви в юности...
[post=\"73988\"]<{POST_SNAPBACK}>[/post]​
[/quote]Я собственно не проблематику критикую, а поэтику. Та же "Камера Обскура" имеет схожую тематику, но несравненно лучше раскрытую, описанную.
Говоря, что "им недоступны" я имел в виду не только их сферу интересов, но в основном то, что эти книги писались на русском языке. Как бы Набоков прекрасно не владел английским, он все равно был для него "вторым". В чем он сам, собственно, нередко признавался.
 

Lackya

Пользователь
[quote name=\'Zmey\' date=\'29.11.2006, 20:05\']Я собственно не проблематику критикую, а поэтику. Та же "Камера Обскура" имеет схожую тематику, но несравненно лучше раскрытую, описанную.<>[/quote]Правильно поняла, что филолог? :p Тогда отнесётесь с юмором и должны получить удовольствие от приводимой сноски...
:blink:
[color=\"blue\"]НАИВНЫЙ ЧИТАТЕЛЬ И ОБРАЗОВАННЫЙ АВТОР[/color]

"Чернышевский когда-то выдумал “проницательного читателя”, мне кажется, что пришла пора за руку привести в наш текст читателя наивного.

- Самому как-то неловко спросить у образованного автора: а что такое “утвердившееся представление о поэтике Набокова”?

У кого оно “утвердилось”? Ну, неловко такое спрашивать.
Получается, что ты не знаешь “утвердившегося представления” о поэтике Набокова.

Что тогда с тобой разговаривать? О чем тогда с тобой разговаривать?
Наивному же читателю не стыдно тихонечко этак намекнуть, что, прежде чем что-либо пересматривать, надобно этак-так хоть сообщить, что ты собираешься “пересматривать”...

ТАМ ЖЕ...
Набоковский” термин poshlost ...Впрочем, сам Набоков - пишет слово иначе: poshlust.
..."для мультилингвистического читателя, <> слышится присутствие двух слов: posh — омонимично французскому слову „карман”, lust — в английском и немецком означает „удовольствие”.
Тем самым набоковская poshlust есть „удовольствие от кармана”, т. е. чисто капиталистическое удовольствие от бесцельного накопительства.

Семиотика кармана (особенно пустого) есть семиотика насыщенного цитатами, аллюзиями постмодернистского текста”.
.....? .....! :D
 

Zmey

Пользователь
[quote name=\'Lackya\' date=\'29.11.2006, 21:06\']Тогда отнесётесь с юмором и должны получить удовольствие от приводимой сноски...
[post=\"74251\"]<{POST_SNAPBACK}>[/post]​
[/quote]Не получил я особого удовльствия. Не любить я бесцельных саркастических умствований. По-моему, критикующий и критикуемый достойны друг друга.
Семиотика кармана (особенно пустого) есть семиотика насыщенного цитатами, аллюзиями постмодернистского текста”.
А это к чему? Глупость какая-то ("Глупость — оценочная категория" :blink: ). Чего хотел автор статьи оппонируя такой глупости?
 

Lackya

Пользователь
[quote name=\'Zmey\' date=\'29.11.2006, 22:22\']Не получил я особого удовольствия. Не любить я бесцельных саркастических умствований. По-моему, критикующий и критикуемый достойны друг друга.
А это к чему? Глупость какая-то ("Глупость — оценочная категория" :p ). Чего хотел автор статьи, оппонируя такой глупости?[/quote]
:blink: Мдя...
- Оппонируя мудрствующей глупости, блюдешь чистлоплотность СВОЕГО ума. (с)
(Это к тому - "чего хотел автор статьи)

Не помню кто сказал, но запомнила, что единственно, когда глупости полезно оппонировать - это когда она заумная...
[color=\"gray\"]Вот, как у Ленина- "Государство и революция"...Да некому было оппонировать...[/color]

Тогда по пунктам:

1. "Поэтика Набокова" - критерии, специфика, способ выражения

2. Определение "степеней" этой выраженной поэтики, и способ определения этих степеней в прозе у Набокова.

3. Критерии сравнения этих степеней выраженности поэтики - в произведениях Набокова и в произведении "Лолита".

:crazy: Правда, - не настаиваю :pardon: Это жешь целый труд... :D

Но ссылку на критическую статью дала не случайно:

Ещё раз - "о пошлости", о "полном кармане бесцельного духовного накопительства", о постмодернистком слоге, о первой попытке в русской литературе отделить эмоции от анализа - попытке времён расцвета теорий Фрейда и пр.
- какую "поэтику" все же имеете ввиду?
Что сравниваете и оцениваете, что получается Фуа Гра с Малиновым пудингом?(это мое восприятие, возможно очень индивидуальное)

Все это имеет отношение к вашей к фразе:
[quote name=\'Zmey\' date=\'29.11.2006, 22:22\']Я собственно не проблематику критикую, а поэтику. Та же "Камера Обскура" имеет схожую тематику, но несравненно лучше раскрытую, описанную.[/quote]
 

Zmey

Пользователь
[quote name=\'Lackya\' date=\'29.11.2006, 23:27\']:pardon:  Мдя...
- Оппонируя  мудрствующей глупости,  блюдешь чистлоплотность СВОЕГО ума. (с)
(Это к тому - "чего хотел автор статьи)
[post=\"74331\"]<{POST_SNAPBACK}>[/post]​
[/quote]А по-моему, он просто хотел "перемудорствовать" такого же как он "мудреца"

единственно, когда глупости полезно оппонировать - это когда она заумная...
оппонировать глупости - вдвойне глупо, а заумной - втройне. К тому же "оппонирование" подразумевает некое альтернативное мышление, а не просто критикантство.

Тогда по пунктам:
1. "Поэтика Набокова" - критерии, специфика, способ выражения
2.  Определение "степеней" этой выраженной поэтики, и способ определения этих степеней в прозе у Набокова.
3. Критерии сравнения этих степеней выраженности  поэтики  - в  произведениях Набокова и  в произведении  "Лолита".
;) Правда, - не настаиваю :pardon: Это жешь целый труд... :D
Это мне сделать? Это шутка?

Ещё раз - "о пошлости", о "полном кармане бесцельного духовного накопительства", о постмодернистком слоге,  о первой попытке в русской литературе отделить эмоции от анализа - попытке времён  расцвета теорий  Фрейда и пр.
- какую "поэтику" все же имеете ввиду?
Что сравниваете и оцениваете, что получается Фуа  Гра с Малиновым пудингом?(это  мое восприятие, возможно очень индивидуальное)
Это имеет какое-то отношение к моим словам (кр. слова "поэтика"?) Я не имел в виду конкретную поэтику какого-то автора (Набокова или кого-то еще, не имел я в виду ни творческий метод, ни авторский стиль). Я лишь написал слово "поэтика". Чтобы мои слова были более авторитетны, прибегну к цитации
Поэтика - совокупность художественно-эстетических и стилистических качеств, определяющих своеобразие того или иного явления литературы, - его внутреннее строение, специфическая система его компонентов и их взаимосвязи. Охватывая широкий круг проблем - от вопросов речи художественной и стиля до вопросов о специфических законах строения и развития рода литературного и жанра, а также эстетики и теории литературы.
Так вот художественно-эстетические и стилистические качества "Лолиты" заметно уступают тем же характеристикам большинства романов Набокова. Диссеры на эту тему писать я не буду :beee: мне бы диплом дописать - уже неплохо.
 

Lackya

Пользователь
[quote name=\'Zmey\' date=\'30.11.2006, 0:54\']Это мне сделать? Это шутка?[/quote]
Насчет трактата о специфике поэтики Набокова- конечно шутка.
Я и привела в пример статью критическую о том, что определить конкретно эту поэтику для замеров, взвешивния и сравнений врят ли возможно![quote name=\'Zmey\' date=\'30.11.2006, 0:54\']Я не имел в виду конкретную поэтику какого-то автора (Набокова или кого-то еще, не имел я в виду ни творческий метод, ни авторский стиль). Я лишь написал слово "поэтика". Чтобы мои слова были более авторитетны, прибегну к цитации:
"Поэтика - совокупность художественно-эстетических и стилистических качеств, определяющих своеобразие того или иного явления литературы, - его внутреннее строение, специфическая система его компонентов и их взаимосвязи. Охватывая широкий круг проблем - от вопросов речи художественной и стиля до вопросов о специфических законах строения и развития рода литературного и жанра, а также эстетики и теории литературы."[/quote]
Согласна, разумеется.
[color=\"blue\"]Так вот "совокупность художественно-эстетических и стилистических качеств, определяющих своеобразие " мастерства Набокова в "специфической системе взаимосвязи, компонентов , охватывающих широкий круг проблем произведения "Лолита" делают его мировым шедевром, равным среди лучших.[/color]
О как! :D
Змей Своякович!
Благодарна за содержательную беседу.
А на какую тему диплом?
Может, побеседуем, и мыслищи свежие мелькнут в диспуте?
 

Zmey

Пользователь
[quote name=\'Lackya\' date=\'30.11.2006, 5:14\']определить конкретно эту поэтику для замеров, взвешивния и сравнений врят ли возможно!
[post=\"74415\"]<{POST_SNAPBACK}>[/post]​
[/quote]Так никто о замерах и не говорит. Это ж не математика, всегда остается личностное восприятие. Диссеры писать конечно не буду, но вот открыл предисловие к русскому изданию "Лолиты" и цитирую (непосредственно самого Набокова):
я так страстно твержу о превосходстве моего русского слога над моим слогом английским, что иной славист может и впрямь подумать, что мой перевод "Лолиты" во сто крат лучше оригинала. Меня же только мутит ныне от дребезжания моих ржавых русских струн... История этого перевода - история разочарования.
...
...столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов - все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям - становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма."
Думаю, мнением самого Набокова можно и завершить полемику о художественных достоинствах "Лолиты" (я не думаю, что здесь есть люди, владеющие ангнлийским на уровне носителя).

А на какую тему диплом?
"Традиции жанровой поэтики фольклорной сказки в "Солдатских сказках" Саши Черного"
 

Lackya

Пользователь
[color=\"blue\"]В.В.НАБОКОВ - РУССКИЙ ПИСАТЕЛЬ[/color]
.....
Cам Набоков приходит нам на помощь: <> «Россия должна будет поклониться мне в ножки (когда-нибудь) за всё, что я сделал по отношению к её небольшой по объёму, но замечательной по качеству словесности»(!!!).

- ... Он навсегда запомнил хлёсткое и убедительное выступление его талантливого врага, поэта и критика Георгия Иванова, остроумно возразившего на обычные восторженные суждения о Набокове типа «так по-русски ещё не писали»: «Совершенно верно,— но по-французски и по-немецки так пишут почти все...»

- ....<>Попытаемся выстроить романы В.Набокова в относительном порядке, который, конечно, следует постоянно уточнять по архивным материалам,— «Машенька» (1926), «Король, дама, валет» (1928), «Защита Лужина» (1929), «Соглядатай» (1930), «Камера обскура» (1931), «Подвиг» (1931), «Отчаяние» (1932), «Дар» (1933-1935), «Приглашение на казнь» (1937).

- ....Ну а далее русскоязычное творчество писателя начинает разваливаться, в образовавшемся водовороте тонут обломки незавершённого «Solus rex» и спрятанный в чемодан рассказ «Волшебник», и всплывает первая англоязычная книга «Истинная жизнь Себастьяна Найта», а за ней и остальные «американские» творения Набокова, созданные из расчётливо припрятанных «обломков» и «отходов». У Набокова ничего не пропадает, всё идёт в дело.

- Русские романы Набокова закономерно завершаются «Приглашением на казнь». Автор проходит эти книги как школу прозы европейского класса, отказываясь от русской ностальгической традиции и от серьёзной игры в детектив или лабораторный шедевр.

- Поэтому здесь уместно вспомнить почти детективную историю с лучшим набоковским рассказом «Волшебник».
Он был написан по-русски в 1939 году в Париже. Рассказ предшествует по-английски написанной «Лолите» (1955), там уже разработаны сюжет и тончайшая паутина эротических переживаний, способствовавшие скандальной славе и экранизации набоковского романа.
Набоков уверял потом, что он не был рассказом доволен и уничтожил машинопись. Но позднее, уже в Америке, «случайно» нашёл второй экземпляр «Волшебника». Текст ему на этот раз понравился и навёл на мысль о романе. Рассказ вполне в духе набоковской поэтики был «расписан» изнутри, вживлён в новую для автора американскую декорацию, созданную по всем правилам сатиры-пародии.
Но всё дело в том, что русский «Волшебник» лучше англоязычной «Лолиты», это действительно маленький роман, у которого, помимо всем известного сюжета, есть своя главная, скрытая за сюжетом мысль.

Точнее, это всё то же растянутое на весь сюжет «чувствование», и его точно назвал С.Лем, перечитывая «Лолиту»:
«Я даже задумывался, не есть ли отчаяние главный мотив всего романа» .

- Набоков, написав «Лолиту», спрятал машинопись «Волшебника» в обувную коробку и забросил её за шкаф, где её ещё раз нашли и опубликовали наконец по-русски и по-английски наследники автора.

Так что теперь у реальных, не сотворённых автором читателей Набокова есть, наконец, выбор: или мучиться, увязая в бесконечных психологических длиннотах «обратного» перевода «Лолиты», или ознакомиться с русским оригиналом «Волшебника, который короче и лучше расписанной авторской копии.

- Мы знаем, что американцы считают Набокова, и с немалыми основаниями, своим национальным, выдающимся писателем.
При нашем литературном богатстве, <> мы вполне могли бы отдать его Западу, его любимой Америке <>
Но всё же любой русский читатель Набокова даже в «переводных», англоязычных его произведениях, в самом их мертвенно-красивом, не по-американски правильном и сложном языке видит чисто национальную манеру мыслить и писать, чисто русскую трагедию духовной, культурной изоляции, в которой изнемогают эгоистичный талант и чёрствая душа.


Думаю, дисскуссия с обеих сторон пришла к некой черте, после которой будет уже обоюдное согласие по всем возможным критериям и оценкам.
[quote name=\'Zmey\' date=\'30.11.2006, 11:46\']"Традиции жанровой поэтики фольклорной сказки в "Солдатских сказках" Саши Черного"[/quote]
:good: :)


(шепотом) Сам выбрал?
 

Zmey

Пользователь
[quote name=\'Lackya\' date=\'30.11.2006, 15:16\']Мы знаем, что американцы считают Набокова, и с немалыми основаниями, своим национальным, выдающимся писателем.
При нашем литературном богатстве, <> мы вполне могли бы отдать его Западу, его любимой Америке <>
[post=\"74635\"]<{POST_SNAPBACK}>[/post]​
[/quote]Я заню, что американцы считают его своим. Но я не согласен по поводу "его любимой Америки". Я писал уже про его высказывания на счет "дома", про то, что он всю эмиграцию (большую часть жизни - эмигрировал он в 20 лет) прожил по гостиницам. Тут вспомнил - делал как-то небольшую работу по филологическому анализу текста, и там внутри было прослеживание отношения Набокова с Родиной, в лирике. Все описывать долго, вкратце - от неизбывной тоски первых лет эмиграции пришел практически к отчаянию из-за невозможности быть с ней. В кратком изложении:

Была ты и будешь. Таинственно создан я
Из блеска и дымки твоих облаков.
(1919)

Кость в груди нащупываю я:
Родина, вот эта кость - твоя.
…………………………………………
И тоскуют впадины ступней
По земле пронзительной твоей.
Так все тело - только образ твой,
И душа, как небо над Невой.
(1924)

Но где бы стезя ни бежала,
нам русская снилась земля.
Изгнание, где твое жало,
Чужбина, где сила твоя?
(1927)

И уже в 1939 - практически крик отчаяния:

Отвяжись, я тебя умоляю!
Вечер страшен, гул жизни затих.
Я беспомощен. Я умираю
от слепых наплываний твоих.

Тот, кто вольно отчизну покинул,
волен выть на вершинах о ней,
но теперь я спустился в долину,
и теперь приближаться не смей.

Навсегда я готов затаиться
и без имени жить. Я готов,
чтоб с тобой и во снах не сходиться,
отказаться от всяческих снов;

обескровить себя, искалечить,
не касаться любимейших книг,
променять на любое наречье
все, что есть у меня,- мой язык.

Но зато, о Россия, сквозь слезы,
сквозь траву двух несмежных могил,
сквозь дрожащие пятна березы,
сквозь все то, чем я смолоду жил,

дорогими слепыми глазами
не смотри на меня, пожалей,
не ищи в этой угольной яме,
не нащупывай жизни моей!

Ибо годы прошли и столетья,
и за горе, за муку, за стыд,-
поздно, поздно!- никто не ответит,
и душа никому не простит.

(шепотом) Сам выбрал?
Да, в общем, помогли немного :) Ну я еще благополучно использовал как часть главы чужое готовое исследование о "нечистой силе" (все в тех же сказках Черного) :) А в остальном сам "копаю".
 

Lackya

Пользователь
Здорово, спасибо за отличные, не часто встречаемые стихи!!!
Признание в России к нему шло медленно и мучительно...но неотвратимо!
Конечно, Набоков - бесконечно русский писатель. Во всем - наш:в широте своей (о)писатель(ск)(н)ой палитры, в многословности текста и многомыслии в сути.
В глубине и неоднозначности/"дихотомизмах " своих определений и безразмерности подтекстовок...
И в - бесконечной, неизбывное тоске по Идеалу...
:D (Как у нас с Вами, ну, почти что ... :) )
 

Аццкое_Лулу

Пользователь
Книга понравилась. Читала ее раз пять. Смотрела фильм. Две экранизации .... книга лучше, Набоков мастер дела, пусть и считают его больным.
 

Risus

Пользователь
Lackya, Zmey, уф, весь ваш диспут так и не хватило терпения дочитать...

Но, видно, не зря я начала Набокова не с пресловутой "Лолиты", а с "Прилашения на казнь". Потрясающая вещь. Я рада, что не прошла мимо еще одного удивительного писателя.
 

Yonas

Пользователь
[color=\"red\"]Спотыкаясь, падая, поднимаясь и снова падая, с проступившим румянцем на лице от стеснения в своём невежестве, бежит читать Набокова![/color]
 

Скуратов-Бельский

Пользователь
Мдя... Встревать в такой диспут - себе дороже. Подавляющее большинство моих знакомых филолухов делятся на две категории: те, кто Набокова боготворит, и те, кто Набокова не переваривает. Моя первая жена боготворила. :) Я остаюсь где-то посередине... "Лолиту" не люблю, а вот "Защиту Лужина" читал с удовольствием. К "Машеньке" вполне равнодушен... Стихотворение его люблю только одно - зато ОЧЕНЬ. В общем, как любой автор, Набоков неоднороден в своём творчестве...
Ло, а как звучала тема твоего диплома? По Набокову, небось, писала? :angry:
..."для мультилингвистического читателя, <> слышится присутствие двух слов: posh — омонимично французскому слову „карман”, lust — в английском и немецком означает „удовольствие”.
Уж не знаю, как в немецком, но в английском это слово чаще употребляется в значении "похоть". :)
 

Пуль

Пользователь
Насчет Лолиты можно сказать только одно - слишком скучно, я даже до конца не смогла дочитать... всего лишь половину осилила. Хотя ничего не могу сказать по поводу других его произведений. просто больше ничего из его книг не читала. Думаю, что после Лолиты скоро и не захочется :blink:
 

Vanilka

Пользователь
Наверно, каждый слышал о скандальном произведении Набокова. Мне довелось прочитать "Лолиту" только недавно. Ощущения и впечатления двусмысленны. Хотелось бы узнать мнение других людей, её прочитавших.

Из аннотации к книге:

Владимир Набоков - самый, пожалуй, крупный русскоязычный писатель нашего века. Автор, чей путь в искусстве отличался поистине изысканной, причудливой извилистостью. Мастер, способный играть стилями, формами и направлениями с небывалой лёгкостью. Человек, опрокинувший ВСЕ возможные нормы литературы - и создавший нормы иные, собственные. Попросту - писатель, которому Слово подчинялось полностью - и абсолютно.

Это - "Лолита".
Самая скандальная "история любви" ХХ столетия.
Самое, возможно, совершенное произведение Владимира Набокова.
Книга, в невероятной своей силе и необыкновенном своём изяществе взлетевшая над условностью морали и законами времени.
"Ибо крепка, как смерть, любовь... и стрелы её - стрелы огненные".

К началу чтения эти слова показались мне слишком напыщенными, но продвигаясь дальше.. В большинстве случаев приходилось всё же соглашаться.

Надеюсь, что среди нас есть люди, когда-то уделившие некоторое время этому роману. Очень бы хотелось узнать ваше мнение.
 
Сверху