О Шекспире и о драме

Nick_on

Пользователь
Довелось однажды почитать статью Л. Н. Толстого с одноимённым названием. Вот цитата оттуда:
Помню то удивленье, которое я испытал при первом чтении Шекспира. Я ожидал получить большое эстетическое наслаждение. Но, прочтя одно за другим считающиеся лучшими его произведения: "Короля Лира", "Ромео и Юлию", "Гамлета", "Макбета", я не только не испытал наслаждения, но почувствовал неотразимое отвращение, скуку и недоумение о том, я ли безумен, находя ничтожными и прямо дурными произведения, которые считаются верхом совершенства всем образованным миром, или безумно то значение, которое приписывается этим образованным миром произведениям Шекспира. Недоумение мое усиливалось тем, что я всегда живо чувствовал красоты поэзии во всех ее формах; почему же признанные всем миром за гениальные художественные произведения сочинения Шекспира не только не нравились мне, но были мне отвратительны? Долго я не верил себе и в продолжение пятидесяти лет по нескольку раз принимался, проверяя себя, читать Шекспира во всех возможных видах: и по-русски, и по-английски, и по-немецки в переводе Шлегеля, как мне советовали; читал по нескольку раз и драмы, и комедии, и хроники и безошибочно испытывал все то же: отвращение, скуку и недоумение. Сейчас, перед писанием этой статьи, 75-летним стариком, желая еще раз проверить себя, я вновь прочел всего Шекспира от "Лира", "Гамлета", "Отелло" до хроник Генрихов, "Троила и Крессиды", "Бури" и "Цимбелина" и с еще большей силой испытал то же чувство, но уже не недоумения, а твердого, несомненного убеждения в том, что та непререкаемая слава великого, гениального писателя, которой пользуется Шекспир и которая заставляет писателей нашего времени подражать ему, а читателей и зрителей, извращая свое эстетическое и этическое понимание, отыскивать в нем несуществующее достоинство, есть великое зло, как и всякая неправда.
Интересно, что до прочтения этой статьи я тоже признавал Шекспира великим драматургом. Толстой камня на камне не оставляет от мифа о величии Шекспира. Сюжеты заимствованы у более ранних авторов, причём переделаны в худшую сторону; язык напыщен и извращен; в каждой драме имеется куча ляпов, на которых, собственно, и построены сюжеты.
Интересно было бы выслушать мнения форумчан по этому поводу.
Статью можно прочитать здесь
 

scrptn

Пользователь
Могу однозначно сказать, что "Ромео и Джульетта" мне совершенно не нравятся по смыслу. Перскажу своими словами: двое избалованных детей ВНЕЗАПНО придумывают себе любовь и убивают себя. Больше там ничего нет, только словесная имитация бурных чувств и разыгрывание драмы на пустом месте (буря в стакане). Я вообще плохо переношу глупость, а смысл этого произведения состоит из одной только глупости.

Когда-то ещё в школе учил отрывок из Шекспира на английском - мне это показалось неуклюжим набором слов. Для сравнения могу сказать, что стихи Лавкрафта (писателя, а не поэта!) мне нравятся гораздо больше и по звучанию, и по содержанию.
 

Klio

Пользователь
Ну Скриптин вепендрился то намана так.. особенно про Лавкрафта..)))

А я как бэ на самое вкусненькое оставила всех этих "извеснейших". ну наверное всё таки скоро не выдержу и прочитаю. потому что это супер. кажется мне так. гамлет классе в восьмом ваще впечатлил нереально. очень умное произведение, одни мысли. это я щас впечатление вспоминаю. но по такому случаю всё таки начну читать гениев с Шекспира, на жизнь впринципе хватит, если смаковать)) два экзамена осталось и в библиотеку.. и кааайф. напишу как чё нибудь прочитаю. но думаю с Толстым солидарности не возникнет.
 

scrptn

Пользователь
А вот "Гамлета" я и не помню уже. "Войну и мир" и то лучше помню - вероятно это от того, что там более осмысленный сюжет. Особенно про дуб помню. :biggrin2:
 

Klio

Пользователь
[quote name=\'scrptn\' post=\'426022\' date=\'30.5.2009, 18:17\']А вот "Гамлета" я и не помню уже. "Войну и мир" и то лучше помню - вероятно это от того, что там более осмысленный сюжет. Особенно про дуб помню. :biggrin2:[/quote]
Конечно если в произведении более всего ценится сюжет...то вероятно Гамлета каким то образом можно и не помнить.. хотя мне неподвласно такое восприятие))
А Война и мир это тоже кул. но Толстого я так же причисляю к гениям. и сравнивать здесь неумесно. Обсолютно разные вещи, Толстой жизненный, психологичный, приземлённый отчасти, Шекспир более космичный, он драматизирует (возможно по этому тебе не нравится..) ;)
 

Nick_on

Пользователь
Тут надобно иметь в виду ещё такую фишку: мы читаем Шекспира в авторском переводе Бориса Пастернака. Как вы сами понимаете, Лев Толстой не имел такой возможности. Считаю нужным упомянуть, что такой талантливый поэт как Пастернак сделал из г*вна ягодку. Я лично прочитал одно действия из "Ромео и Джульетты" в оригинале. Могу заявить с полной ответственностью - это полный бред
 

Arioch

Пользователь
Как же это весь мир до сих пор не просёк, что Шеспир - говно. :D

Лев Николаич, конечно, голова, но упустил одну вещь, будучи человеком, делавшим, так называемую высокую литературу: Шекспир - это не та литература. Это сценарии для модного в его времена развлечения - театра. И цель этих пьес - воздействие на эмоции зрителя.
 

Amphetaminka

Пользователь
Гамлета оч любила. Читала вслух и в несколько раз.
А вообще, конечно, называть Шекспира говном... Докатились.
 

Amphetaminka

Пользователь
Arioch +1. Мне, например, Шекспир очень ласкает слух. Постановки по нему в большинстве своем эмоциональны и весьма красивы именно за счет языка и "глупых" идей.
 

PebeHok2

Пользователь
Ну не нравится Толстому Шекспир. Ну и что? На вскус и цвет... Или вы хотите сказать, что то, что признано классикой и все такое, должно всем без разбору нравиться? С чего бы? У каждого свое восприятие прекрасного или не прекрасного. Для одного мир разноцветный, а для другого он красочный ;)
Я, конечно, не Толстой, но мне, например, Дон Кихот поперек горла. Гадость!!! И не убеждайте меня в обратном))))
А Толстому - Шекспир. Или Толстой не человек? ;)
 

Nick_on

Пользователь
[quote name=\'Amphetaminka\' post=\'426279\' date=\'31.5.2009, 11:18\']Мне, например, Шекспир очень ласкает слух.[/quote]
Чтобы не быть голословными, давайте рассмотрим цитаты. Вот, цитата из "Король Лир". Действие 1е, сцена 1я, оригинал:
GLOUCESTER
But I have, sir, a son by order of law, some year
elder than this, who yet is no dearer in my account:
though this knave came something saucily into the
world before he was sent for, yet was his mother
fair; there was good sport at his making, and the
whoreson must be acknowledged. Do you know this
noble gentleman, Edmund?
Чтобы не вырывать цитату из контекста, поясню о чём речь. Благородный Глостер представляет не менее благородному Кенту своего побочного сына Эдмунда. При этом он его назывет ублюдком (whoreson - дословно сын проститутки). Это при том, что Эдмунд находится тут же.
Собственно, я не понимаю, что тут может ласкать слух.
 

Arioch

Пользователь
[quote name=\'Nick_on\' post=\'435308\' date=\'12.6.2009, 23:49\']Чтобы не быть голословными, давайте рассмотрим цитаты. Вот, цитата из "Король Лир". Действие 1е, сцена 1я, оригинал:

Чтобы не вырывать цитату из контекста, поясню о чём речь. Благородный Глостер представляет не менее благородному Кенту своего побочного сына Эдмунда. При этом он его назывет ублюдком (whoreson - дословно сын проститутки). Это при том, что Эдмунд находится тут же.
Собственно, я не понимаю, что тут может ласкать слух.[/quote]

Неполиткоррекно?
Для описываемых времен назвать бастарда бастардом - это констатация факта, а не оскорбление. Это исторические реалии.
 

Nick_on

Пользователь
[quote name=\'Arioch\' post=\'435313\' date=\'13.6.2009, 0:16\']Неполиткоррекно?[/quote]
Эммм... Хуже. Называть проституткой женщину, с которой имел когда-то связь - это значит бросить тень на себя как минимум. Называть так эту женщину в присутствии её сына - это значит прямой вызов на дуэль. Так было, есть и будет во все времена.
Между тем Эдмунд не только не оскорбляется, но выглядит вполне покорным сыном. Согласитесь, нет в поступках героев причинно-следственной связи. От этого их поступки кажутся фальшивыми и не вызывают сочуствия.
Напомню, это только 1я сцена 1го действия. А чем дальше в лес, тем больше дров...
 

Arioch

Пользователь
[quote name=\'Nick_on\' post=\'435315\' date=\'13.6.2009, 0:29\']Эммм... Хуже. Называть проституткой женщину, с которой имел когда-то связь - это значит бросить тень на себя как минимум. Называть так эту женщину в присутствии её сына - это значит прямой вызов на дуэль. Так было, есть и будет во все времена.
Между тем Эдмунд не только не оскорбляется, но выглядит вполне покорным сыном. Согласитесь, нет в поступках героев причинно-следственной связи. От этого их поступки кажутся фальшивыми и не вызывают сочуствия.
Напомню, это только 1я сцена 1го действия. А чем дальше в лес, тем больше дров...[/quote]

Времена - они разные были. Не меряйте по "Трём мушкетёрам", и уж тем более по сегодняшнему дню.

Глостер - граф, благородный человек высокого происхождения. Его отношение к женщинам, с которыми он имел случайную связь как к чему-то низкому - это вполне нормально в его время и никакой тени на него лично не бросает - он мужчина, дворянин, он в своём праве.

Отношение к бастарду у него тоже вполне в духе времени. Их могли при желании признавать официально, но при этом относиться как к полуродным, неполноценным.
 

Nick_on

Пользователь
Идём дальше. Действие 3е, сцена 2я.
KING LEAR
Blow, winds, and crack your cheeks! rage! blow!
You cataracts and hurricanoes, spout
Till you have drench'd our steeples, drown'd the cocks!
You sulphurous and thought-executing fires,
Vaunt-couriers to oak-cleaving thunderbolts,
Singe my white head! And thou, all-shaking thunder,
Smite flat the thick rotundity o' the world!
Crack nature's moulds, an germens spill at once,
That make ingrateful man!
В этой цитате выживший из ума старик Лир обращается к ветру. При этом он предлагает дуть ветру так, чтобы у него (ветра) лопнули щёки. Это как?
Грому предлагается ещё более почётная роль: расплющить землю :thumbup:
 

scrptn

Пользователь
Nick_on
Вот сейчас твои замечания точно не по теме. Ариох прав насчёт бастардов, а обращения к ветру и грому вообще не могут вызывать нареканий, потому что это всего лишь характерный для того времени и этого жанра художественный приём. "Ветер-ветер, ты могуч"...
 

Nick_on

Пользователь
[quote name='scrptn' date='13.6.2009, 11:42' post=435364]
"Ветер-ветер, ты могуч"Ты гоняешь стаи туч?
Предлагаю вашему вниманию ещё один "перл" Шекспира. Если это вас не убедит, тогда я не знаю, что может вас убедить.
Действие 4е, сцена 3я "король Лир", оригинал:
Gentleman
Not to a rage: patience and sorrow strove
Who should express her goodliest. You have seen
Sunshine and rain at once: her smiles and tears
Were like a better way: those happy ,
That play'd on her ripe lip, seem'd not to know
What guests were in her eyes; which parted thence,
As pearls from diamonds dropp'd. In brief,
Sorrow would be a rarity most beloved,
If all could so become it.
Перевожу:
Ее улыбки и слезы напоминали погожий день; счастливые улыбки, игравшие на ее устах, казалось, не знали, что за гости были в ее глазах, - эти гости ушли оттуда, как падают жемчужины с алмазов. Не упоминая о том, что это полный бред, спрошу следующее:
В одном предложении smiles и smilets. Не знаю, кто был учителем Шекспира, но на его месте я сказал бы Вильяму: садись, два!!!
 

Arioch

Пользователь
[quote name=\'Nick_on\' post=\'435336\' date=\'13.6.2009, 9:00\']Идём дальше. Действие 3е, сцена 2я.

В этой цитате [color=\"#FF0000\"]выживший из ума[/color] старик Лир обращается к ветру. При этом он предлагает дуть ветру так, чтобы у него (ветра) лопнули щёки. Это как?[/quote]

Может, сам ответишь на свои вопросы? ))
Кроме того, может, ты видел старые карты, где по углам изображали лица с раздутыми щеками?

Ты не в том направлении копаешь, если хочешь что-то там кому-то доказать. Шекспир уже исследован и переисследован. И ты считаешь, что сделал открытие, найдя ляпы, которые на протяжении не одной сотни лет никто не видел? Или тут что-то другое?
 

Nick_on

Пользователь
[quote name=\'King Artur VII\' post=\'435418\' date=\'13.6.2009, 14:05\']Спасибо, ты отменно развлекаеш :D[/quote]
Это не я. Это Лев Николаевич. Который Толстой.
А Вы, Ваше Величество, по-прежнему с ошибками пишете? Нехорошо...
[quote name=\'scrptn\' post=\'435416\' date=\'13.6.2009, 14:03\']Nick_on
Я не вижу слова "smilets"...[/quote]
Извините, некорректно скопировалась цитата.
Gentleman
Not to a rage: patience and sorrow strove
Who should express her goodliest. You have seen
Sunshine and rain at once: her smiles and tears
Were like a better way: those happy smilets,
That play'd on her ripe lip, seem'd not to know
What guests were in her eyes; which parted thence,
As pearls from diamonds dropp'd. In brief,
Sorrow would be a rarity most beloved,
If all could so become it.
Текст оригигинальной версии "King Lear" можно прочитать здесь
 
Сверху