Дж. Р. Р. Толкиен

Vanilka

Пользователь
Очень долго шла к прочтению "Властелина колец", который без сомнения является классикой, а знать основные вехи литературы я считаю для себя обязательным.
Взяла у подруги книги (в трёх томах). К тому моменты все фильмы были уже сняты, повсюду пошло повальное увлечение толкинизмом, обсуждение Фродо и Леголаса, а все девочки расхватывали постеры Блума и Вуда. Я фильм не смотрела и даже более того, не хотела смотреть именно из-за того, что этоим были увлечены все. Да и книгу читать не было желания. Потом всё это пошло на убыль, и я решила, что произведение, произвёдшее такой фурор не может пройти просто мимо меня. И я взялась за книжку.
Точнее так - я много раз бралась за книгу. Максимум, на что меня хватало - 60 страниц. Дальше я начинала путаться в именах, событиях и пр. А при учёте того, что жанр фэнтези от меня бесконечно далёк и я его несколько недолюбливаю, все эти гномы, орки и хоббиты никакой симпатии у меня не вызывали.
Книги я отложила в сторону и решила более себя не мучить. Но случилось чудо - по телевизору была премьера - первый фильм из трилогии. И я, честно признаюсь, смотрела, не отрываясь. Меня ухватило и унесло в этот мир, да так, что когда фильм закончился, и я поняла, что узнала только треть истории, а всю мне удастся посмотреть в крайне растянутых сроках.. И вот тогда-то я схватилась за книгу. Я вчитывалась в каждую страницу, листала их одну за одной, я буквально "проглотила" каждый том.
Да, я, истый непоклонник фэнтези, была в восторге. Я находилась под впечатлением. Для меня это теперь действительно была Книга (вот именно так, с большой буквы).
Фильм я тоже чуть позже посмотрела, убила ночь на все три части и тоже осталась приятно поражена тем, как близок фильм оказался к книге.

Как фильм, так и книга занимают своё отедльное место в моей коллекции.
 
З

Золотая

Guest
О своем отношении к книге и автору распинаться не буду, достаточно того, что в моей библиотеке он стоит между с "Войной и миром" Толстого и "Бесами" Достоевского.
Но мне кажется, что некоторые трудности прочтения у многих связаны с так сказать "особенностями" перевода. Давайте признаем как факт, что читать литературу в подлиннике и адекватно ее воспринимать способны далеко не все. И в итоге "мир" книги открывает для нас человек ее переведший. Согласитесь, что открывая книгу, скажем Миллера, мы читаем не самого автора, а его видение М. Салганик, например.
Так же и с метром. Есть трехтомник Джона Р.Р. Толкиена в завораживающем переводе В.С. Муравьева, а есть - Дж. Р.Р.Толкина в исполнении г-жи Рахмановой да? Толкиенутым предлагаю почувствовать разницу:huh:
 

AlexeyGR

Пользователь
У меня перевод Григорьевой - Грушецкого. Другие не воспринимаются...
 
Сверху