Читать книги в оригинале

  • Автор темы Ruslana
  • Дата начала
R

Ruslana

Guest
Привет всем. Хочу поделится своим интересным опытом. Недавно перечитала некоторые свои любимые книги в оригинале. И хочу отметить, что все мое впечатление от них полностью перевернулось, тк. теперь мне кажется, что в переводе, например, мой вечный фаворит "1984" Оруэл совсем иной. Все-таки перевод сильно меняет смысловую нагрузку. А у кого-нибкдь есть подобный опыт?
 

WitchDoc

Пользователь
Ruslana написал(а):
Все-таки перевод сильно меняет смысловую нагрузку.
Переводы книг таких писателей как тов. Оруэлл никаких мистических "смысловых нагрузок" "менять" не могут, хотя бы уже потому, что в таких книгах говорится о вещах несложных и, самое главное, широко известных. Читатель не может что-то с чем-то спутать, так как тут все однозначно, и переводчику надрываться тоже не приходится.
 
O

Olenka

Guest
А вот у меня вопрос, Вы читаете книги в оригинале, чтобы изучать язык или просто потому что уже в совершенстве его знаете?
 
R

Ruslana

Guest
Я могу сказать, что неплохо знаю, в свое время очень плотно в клубе носителей языка занималась с преподавателем. Ну а вообще я уже говорила, что все-таки люблю читать книги в оригинале. Если российский автор, надо читать на русском, английский - на английском. Как то так. Ну не до маразма конечно. Это не значит, что я все языки мира знаю или просто не читаю, например, японских авторов (которых кстати очень люблю).
 
O

Olenka

Guest
Понятно, везет вам, я вот в этом смысле -отброс общества, вообще ничего не понимаю(( Порой очень тяжело, даже в интернете иногда на нек. сайтах
 
R

Ruslana

Guest
Ну к чему такой фатализм, не надо самобичевания :wall: Просто займитесь этим, начните с малого, позвоните, узнайте что да как. А потом само все пойдет. Главное - желание.
 

Arioch

Пользователь
WitchDoc написал(а):
Переводы книг таких писателей как тов. Оруэлл никаких мистических "смысловых нагрузок" "менять" не могут.
Переводы множества книг в России сейчас делаются так: студент, зачастую плохо владеющий даже родным языком, сидя в вагоне метро делает перевод в "промте", затем приводит его к удобочитаемому виду. После чего редактор правит русский текст, разумеется, не сверяясь с текстом оригинала. Смысл написанного, в результате такой халтуры, разумеется, поменяется в некоторых деталях. Речь не о "потаенных смыслах".

Я уже не говорю о деятелях, которые начинают дописывать текст от себя, им, видите ли "исходный текст суховат и слабоват" и они полагают, что его следует "улучшить".
 

WitchDoc

Пользователь
Arioch написал(а):
Переводы множества книг в России сейчас делаются так:....
Да ладно вам лукавить, милейший. Это где вы такие переводы достаете-то? У вас в России есть отличные переводчики и прекрасные издания чуть ли не всех книг, которые могут заинтересовать рядового читателя. А Оруэлла вообще завались, что неудивительно.
 

Arioch

Пользователь
WitchDoc написал(а):
Да ладно вам лукавить, милейший. Это где вы такие переводы достаете-то?
Покупаю.

WitchDoc написал(а):
У вас в России есть отличные переводчики и прекрасные издания чуть ли не всех книг, которые могут заинтересовать рядового читателя.
Хочу хороший полный перевод "Короля в жёлтом" Чемберса. Давай, расскажи, где мне его взять. Потом я тебе еще списочек зашлю.
Мне по фиг, что там интересует рядового читателя. Есть десятки книг, которые интересуют меня лично и которые никогда не переведут именно потому, что твой рядовой читатель не купит тираж. И второе: если твоему рядовому читателю достаточно просто прочитать удобоваримый текст на русском, то, да, отличных переводов полно. Если с текстом нужно провести какую-то исследовательскую работу, то твои замечательные переводы, с искажениями и пропусками, которые допустил переводчик, можно отправлять в топку.


WitchDoc написал(а):
А Оруэлла вообще завались, что неудивительно.
Это тема только про Оруэлла?
 

WitchDoc

Пользователь
Ну-ну, держите себя в руках, любезнейший, агрессия на форумах еще никому не помогала достичь ответа на поставленный вопрос. И раз уж вы стоите настолько выше рядового читателя, что вам, цитирую, "по фиг", мне кажется я, будучи именно рядовым читателем, не в силах вам чем-либо помочь. Что и говорить о ваших несколько непонятных намеках об "исследовательских работах" с переводами, что само по себе как-то нелогично.
p.s. эта тема нуждается в ярком примере, коим и является указанный вами товарищ.
 

Arioch

Пользователь
WitchDoc написал(а):
Ну-ну, держите себя в руках, любезнейший, агрессия на форумах еще никому не помогала достичь ответа на поставленный вопрос. И раз уж вы стоите настолько выше рядового читателя, что вам, цитирую, "по фиг", мне кажется я, будучи именно рядовым читателем, не в силах вам чем-либо помочь. Что и говорить о ваших несколько непонятных намеках об "исследовательских работах" с переводами, что само по себе как-то нелогично.
p.s. эта тема нуждается в ярком примере, коим и является указанный вами товарищ.
То есть по существу тебе возразить нечем.
 
Сверху