Трудности перевода

Party

Active Member
В институте иностранных языков, на факультете, где готовили литературных переводчиков, при выполнении контрольной работы одной группе студентов раздали текст частушки и попросили перевести на английский язык:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу – дома заночую,
Хочу – у Егорки.

Листочки английского варианта собрали и передали студентам другой группы с предложением перевести обратно на русский. Вот что получилось у одного из студентов:

Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.
Найдено в тырнете.
Очень меня это развеселило. Интересно, как такое могло получиться? Насколько поняла, перевод должен был быть в стихотворной форме, что подразумевает некое искажение текста. Но вот откуда этот невыносимый лаковый блеск взят, и куда делись "четыре оборки" - непонятно. Те, кто хорошо знает язык может обЪяснить?
 
C

coolME

Guest
Прикольно! Вообще тема переводов идиом - очень ржачная.
 

-ШУМ-

Лотелин
Художественный перевод - это вообще очень широкая тема для фантазий :)
Вспомните к примеру:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Перевод Дины Орловской
Оригинальный текст (англ.)


Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
 

Дима

Пользователь
Это весьма древняя байка. Из этой же серии сочинения вьетнамского студента Ли Вонг Яна.

Скорее всего, просто выдумка. Либо кто-то воспользовался очень кривой версией машинного переводчика, сделанного в дупель пьяным шизофреником.
 
Сверху