Party
Active Member
Найдено в тырнете.В институте иностранных языков, на факультете, где готовили литературных переводчиков, при выполнении контрольной работы одной группе студентов раздали текст частушки и попросили перевести на английский язык:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу – дома заночую,
Хочу – у Егорки.
Листочки английского варианта собрали и передали студентам другой группы с предложением перевести обратно на русский. Вот что получилось у одного из студентов:
Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.
Очень меня это развеселило. Интересно, как такое могло получиться? Насколько поняла, перевод должен был быть в стихотворной форме, что подразумевает некое искажение текста. Но вот откуда этот невыносимый лаковый блеск взят, и куда делись "четыре оборки" - непонятно. Те, кто хорошо знает язык может обЪяснить?