Переводчики жгут

Скуратов-Бельский

Пользователь
переводческий прикол:

Ксения Собчак стала лицом марки "Savage", смотрим в англо-русском словаре:

savage.

1) дикий (находящийся в первобытном состоянии, не подвергшийся воздействию человека) savage beasts дикие звери Syn: wild 1.

2) жестокий, беспощадный, злой, свирепый savage dog злая собака savage attack вероломное нападение savage wave of violence беспощадная волна насилия Syn: fierce , ferocious , cruel

3) грубый, невоспитанный, бескультурный, нецивилизованный (о людях, манерах) Syn: uncivilized , boorish , rude
2. 1) дикарь (человек, принадлежащий первобытному обществу) 2) варвар; жестокий, свирепый человек Syn: barbarian 1. 3) невоспитанный, некультурный, грубый человек Syn: rude fellow , boor , churl 3. 1) жестоко обращаться, свирепо атаковать The show had already been savaged by critics. Критики уже разгромили это шоу в пух и прах.

2) кусать, нападать (о собаках, лошадях и др. животных) The animal then turned on him and he was savaged to death. Потом животное накинулось на него и закусало его до смерти.

Остается только снять шапку перед маркетологами, более идеального визуального воплощения марки, чем К. Собчак в России не найти...
 

BotsmanV

Пользователь
Все бы ничего, но только это не американский и не английский брэнд... А само слово в брэнде читается с оговоркой на французский...

<font size=\"1\">Добавлено BotsmanV, [mergetime]1176461100[/mergetime]</font>
<HedgehogNiNo> если бы Чак Норрис женился на Ксении Собчак и взял ее фамилию... был бы Чак Собчак...
 
Сверху