Ошибка в загранпаспорте

Vik

Пользователь
Через две недели еду в отпуск, далеко. Мой существующий паспорт имел срок действия март 2013, вроде бы полгода, прохожу. В то же время подала документы на оформление нового паспорта, с расчетом, успею получить, поеду с новым, пусть визу в него клеят, а если не успею, старый тоже еще годен.
И вот, узнав, что паспорт готов, поехала получать. Специалист проверила мои документы, забрала старый загранник, дала мне расписаться в документах, и выдала новый со словами "проверяйте" (последовательность действий именно такая). Я проверяю и вижу, что перевод моего имени согласно новой транслитерации не верный :facepalm:.
В старом было VICTORIA
в новом должно быть VIKTORIIA
в новом написали VICTORIIA
Я ей говорю, вот мол буква не та, а сама вижу, что она в старом уже номер срезала... :wall: А она мне "вы же проверяли на мониторе, когда подавали документы!", я говорю "я проверяла только то, что по-русски! Откуда мне знать как правильно в переводе?!". Она "мы можем вам заменить, но это всё заново делается". Я говорю "Мне не надо заново, мне документы подавать через 2 дня...". Она "Берите этот, если будут проблемы тогда придете" :blink:
Так как выбора у меня всё равно нет, пришлось брать этот.
А теперь вопрос. Может кто-нибудь сталкивался или просто в курсе, стоит мне напрягаться или нет? Для кого важен перевод имени, это наше внутреннее дело или есть мировые стандарты?
 

aleksi

Active Member
Не переживай. Когда будешь ходатайствовать о визе , пиши как в паспорте.
 

lasurs

Снежный Барс
угу, забей, главное, чтоб расхождений не было, а так пофиг.
 

Vik

Пользователь
С визой расхождений не будет, мы подали как раз новый паспорт, по нему ее и сделают.
Надеюсь копию нашего паспорта они для порядка запрашивают.
 

-ШУМ-

Лотелин
Всем 100% пофиг, у жены вообще на трёх визах написали Людмила латиницей 3 раза по-разному. :facepalm:
 

Dorianna

Пользователь
Ящитаю, Victoria.

У меня написано Tatiana, и меня раздражает, когда пытаются изощриться, написав Tatyana или Tatjana
 

Dorianna

Пользователь
King Artur VII написал(а):
Вообще то, по правилам транслитерации, правильно как раз Tatjana
Нет. "Татьяна" - имя греческого происхождения, и оно звучало как "Татиана", следовательно, и пишется "Tatiana". Правда, немцы пишут как раз "Tatjana"
 

-ШУМ-

Лотелин
[quote name='King Artur VII' post='643726']
по правилам транслитерации
[/quote]
А что ж они тогда не соблюдаются ни разу? ;)
Может там разные стандарты кодировок есть, типа КОИ, DOS, WinXXXX?
 

-ШУМ-

Лотелин
[quote name='King Artur VII' post='643733']
Открой ГОСТ 7.79-2000 что ли.
[/quote]
Видел я это уже, там два варианта есть - с использованием диакритики и с использованием буквосочетаний.
Вот о чём я и говорил, что стандарты разные.

а) Slav′sâ, Otečestvo naše svobodnoe
б) Slav`sya, Otechestvo nashe svobodnoe
 

Ronn

Пользователь
Vik написал(а):
забрала старый загранник, дала мне расписаться в документах, и выдала новый со словами "проверяйте" (последовательность действий именно такая).
Совсем забрала? Зачем? Почему? У меня штуки три просроченных в целости и сохранности лежат как воспоминания о городах и весях.:blink:
 

Vik

Пользователь
Rjnnthbyf написал(а):
Совсем забрала? Зачем? Почему? У меня штуки три просроченных в целости и сохранности лежат как воспоминания о городах и весях.:blink:
не совсем, в тот момент. И отрезала там номер, поставила штамп "аннулировано" и вернула. Он был действующий, а на действующих всегда так делают.
 

Vik

Пользователь
Dorianna написал(а):
у меня в старом так и было. А в 2010 или 2011 году вступили новые правила и некоторые буквы по другому стали переводить.
Нет. "Татьяна" - имя греческого происхождения, и оно звучало как "Татиана", следовательно, и пишется "Tatiana". Правда, немцы пишут как раз "Tatjana"
они не Имя целиковое переводят, а каждую букву по-отдельности.

У мужа тоже совсем изменилось написание:
было: ALEXEY
стало: ALEKSEI
 

Vik

Пользователь
King Artur VII написал(а):
[member="Vik"],
И да, правильно вообще должно быть Viktorija :)
не, как я написала :nea:

при чем на мой вопрос специалисту почему так перевели и разве это не программа делает, она сказала, что они набирают в ручную, а программа просто проверяет на предмет ошибки и почему-то ошибки не выдало, хотя правильно действительно с К.

Во, нашла, еще и имя моё в примере :lol: :
Новый регламент оформления загранпаспортов, вступивший в силу 16 марта 2010 года, предусматривает изменения в правилах транслитерации кириллицы при написании имени и фамилии владельца паспорта.

Транслитерация по ГОСТу, в соответствии с которым в настоящее время оформляется текст в загранпаспортах, выглядит так: А/A, Б/B, В/V, Г/G, Д/ D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z , И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA. Таким образом, многие имена в новых загранпаспортах написаны не так, как в предыдущих - например, "Viktoriia" вместо привычного "Viktoria" или "Iuliia" вместо "Yuliya". Написание же фамилий иногда меняется настолько, что они становятся практически неузнаваемыми. Это может создать проблемы владельцам заранее купленных авиабилетов или, к примеру, документов, выданных за границей.

Однако не все знают о возможности сохранить старое написание имени в паспорте, если это необходимо по уважительной причине. Для этого нужно написать мотивированное заявление в произвольной форме и подать его вместе с пакетом документов на загранпаспорт. Рассматривать это заявление и принимать решение будет руководитель подразделения ФМС России, где оформляется загранпаспорт
Отсюда
 

Vik

Пользователь
[member="King Artur VII"], я не знаю :pardon: , но у меня есть фото (вспомнила!), сняла прям в УФМС:
 

Portnova

Пользователь
Я думаю, тут не такая принципиальная ошибка. Ни раз сталкивались с тем, что написания имени и фамилии при переводе на английский отличаются друг от друга. Пора бы уже сделать универсальные переводы имен и фамилий, чтобы упорядочить эту систему.
 
Сверху