Классика в современном переводе ...

В театральной жизни нашего города - праздник. Силами драмкружка театра оперетты поставлен новый спектакль "В гостях - хорошо, а дома лучше" по одноименной пьесе Грибоедова "Горе от ума". Все прекрасно знают, как в наше время трудно замахнуться на классику. Замахнуться драмкружку помог меценат - глава мафии Центрального района нашего города. Сегодня он у нас в гостях.
Должен сказать, что фамилию, кличку и количество судимостей по этическим соображениям мы не называем.

- Господин меценат, скажите, пожалуйста, почему вы решили помочь театралам?
- Да я сам театрал, с театра начинал, когда шкетом был еще, меня в буфете замели - пироженки тырил.
- После этого Вас и прозвали Станиславским?
- Я же просил не называть кликуху. Короче, тянет меня с тех пор в театр. А тут мужики пришли, на понятие стали давить насчет своей кислой жизни, я им и отстегнул бабок. Валяйте, говорю, вашу классику, только одно условие, чтоб
у вас был синхронный перевод по фене. Hу, чтоб мне и моим бойцам врубиться легче было.


КОЕ-ЧТО ИЗ ТОГО, ЧТО ИЗ ЭТОГО ВЫШЛО...

Чацкий: Чуть свет - уж на ногах! И я у Ваших ног. Hу поцелуйте же, не ждали? Говорите! Что же, рады? Hет? В лицо мне посмотрите. Удивлены? И только? Вот прием!
Перевод: С ранья кантуюсь как фанера, а я не фофан, я чеснок! А у тебя ништячная хавера, но ты торчи, я оттянул свой срок. Чего ж не щиришься? Аль корешу не рада? А зашугалась, будто не ждала.
...
Чацкий: Свежо предание, а верится с трудом.
Перевод: Да ладно заправлять туфту по гроб.
...
Чацкий: Ах! Боже мой! Ужли я здесь опять. В Москве! У Вас. Да как же Вас узнать? Опять увидеть их мне суждено судьбой! И в ком не сыщем пятен? Когда ж постранствуем, воротимся домой, и дым отечества нам сладок и приятен.
Перевод: В натуре, керя, мой шалман родной, где я на хазе не простяк сохатый. Вот так откинешься, причапаешь ко дну, забьешь косяк и ливер давишь, давишь...
...
Фамусов: Вот то-то, все вы гордецы! Спросили бы, как делали отцы? Учились бы, на старших глядя: мы, например, или покойник дядя...
Перевод: Мастак же ботать ты. И на оттяжку брать. Я вор в законе, а не доходяга. Учился бы, как ксиву выправлять, казачить и докладывать ментам, как надо...
...
Чацкий: А судьи кто?
Перевод: Кто ж мусора?
...
Чацкий: Сюда я больше не ездок. Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету, где оскорбленному есть чувству уголок! Карету мне, карету!
Перевод: Hу все, хана, век воли не видать. Я фраерю по тихой грусти. Хозяин, подгоняй обоз!

(газета "Мамонт" N6, 1994)
 
Сверху